niedziela, 11 marca 2018

Heritage of Louis XIV → Dziedzictwo Ludwika XIV

 
 
 
 






E: The wars led by Louis XIV largely contributed
to the deep economic crisis that affected France during
the last dozen or so years of his reign. The economic slump was also due to crop failure, due to spontaneous catastrophes that hit agriculture in France in 1709
and a few years later. The crisis was very painful,
it manifested itself mainly in the decline in food production and the great pauperization of the population,
which caused the famine that affected whole
regions of the country.


...
 

 


P: Wojny prowadzone przez Ludwika XIV przyczyniły się w dużym stopniu do głębokiego kryzysu gospodarczego, który dotknął Francję w okresie ostatnich kilkunastu lat jego panowania. Do załamania gospodarczego przyczyniły się także nieurodzaje, w związku z żywiołowymi katastrofami, które nawiedziły rolnictwo Francji w 1709 i kilku latach następnych. Kryzys był bardzo dotkliwy, przejawił się głównie w spadku produkcji żywności
 i wielkiej pauperyzacji ludności, co spowodowało klęskę głodu, jaka ogarnęła całe regiony kraju.



 
Map of Paris -> Mapa Paryża.
 

E: King Louis XIV died in 1715, leaving behind a large, modernized state with centralized, absolute royal power, being a model for many other European countries. Despite the temporary economic and financial
collapse of the kingdom.



 
 

P: Król Ludwik XIV zmarł w 1715, pozostawiając
 po sobie wielkie, zmodernizowane państwo
 o scentralizowanej, absolutycznej władzy królewskiej, będące wzorem dla wielu innych państw Europy.
Mimo przejściowego krachu gospodarki i finansów królestwa.








E: And the French court in Versailles has become
a fashion and label salon. Paris has expanded considerably, reaching over a quarter of a million inhabitants and gaining new elegant districts, squares, boulevards, bridges, parks and numerous architectural objects.





Drawing set . Paris circa 1690. → Zestaw do rysowania. Paryż około 1690 roku.


P: Zaś francuski dwór w Wersalu stał się salonem mody
i etykiety. Bardzo rozbudował się Paryż, osiągając ponad ćwierć miliona mieszkańców i uzyskując nowe eleganckie dzielnice, place, bulwary, mosty, parki oraz liczne obiekty architektoniczne.









 


E: Since then, for many centuries, the capital of France has become the architectural and cultural
capital of all of Europe, while French has become
the language of diplomacy and European aristocracy.



 


P: Odtąd na wiele stuleci stolica Francji stała się równocześnie architektoniczną i kulturalną stolicą całej Europy, zaś język francuski stał się językiem dyplomacji
 i arystokracji europejskiej.







E: Sun-King Louis XIV was the longest reigning European monarch, as many as 72 years → including
the period of regency. In the edifice of absolute power, created by his great-grandfather, there were features that, as they were enlarged,
resulted in the outbreak of the revolution 74 years later. After him, his great grandson, Louis XV,
sat on the French throne.



 


P: Król-Słońce Ludwik XIV był najdłużej panującym monarchą europejskim, bo aż 72 lata wliczając okres regencji. W gmachu władzy absolutnej, stworzonej przez jego pradziadka, zaistniały rysy, które w miarę ich powiększania, zaowocowały wybuchem rewolucji 74 lata później. Po nim na tronie francuskim zasiadł jego prawnuk Ludwik XV.





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz