środa, 14 grudnia 2016

The history of gingerbread -> Historia piernika

 
 
 
 
 
 
 
 
The history of gingerbread



E: Gingerbread is a hard dark brown cake made...


with a mixture of wheat and rye flour, milk, eggs, caramelized sugar, honey, heavily seasoned with cinnamon, ginger, cloves, cardamom, nutmeg, anise. Gingerbread name derives from the old Polish word "pierny" or peppery. The first profession of bakers of gingerbread (kichlarzy from Ger. Kuchler) was formed
in Poland in Krakow.
 
 
 
 


Historia piernika
 
 
P: Piernik to twarde ciemnobrązowe ciasto robione
z mieszaniny mąki pszennej i żytniej, mleka, jajek, karmelizowanego cukru, miodu, mocno przyprawione cynamonem, imbirem, goździkami, kardamonem, gałką muszkatołową, anyżem. Nazwa piernik wywodzi się
 od staropolskiego słowa "pierny", czyli pieprzny.
Pierwszy cech piernikarzy (kichlarzy, od niem. Küchler ) w Polsce powstał w Krakowie.
 
 
 
 

E: Originally it was a great luxury because of the cost of import of spices and dried fruits, often exported them into the home countries. The tradition of baking survived in Bremen, Munich, Nuremberg, Amsterdam, Liege, Ostend and Klaipeda. In Poland, they survived
 a traditional recipe in Gdansk and Torun.
 
 
 
 
 
 
 
 
P: Pierwotnie było wielkim luksusem, ze względu
 na koszty importu przypraw korzennych i bakalii, często eksportowano je w głąb krajów macierzystych.
 Tradycja ich wypieku przetrwała w Bremie, Monachium, Norymberdze, Amsterdamie, Liège, Ostendzie
i Kłajpedzie. W Polsce przetrwały z tradycyjną recepturą
w Gdańsku i Toruniu.
 
 



E: In Torun baked already in the seventeenth century
 the famous katarzynki qualitatively compared
with well-known throughout Europe to Nuremberg gingerbread.
 
 
 
 
 
 
 
 
P: W Toruniu wypiekano już w XVII wieku słynne katarzynki, jakościowo porównywane ze znanymi w całej Europie piernikami norymberskimi.
 
 





 
 
 
 

E: In the German Szczecin baked Stettiner Peperkoken.
In the German Neisse produced Neisser Konfekt.
In the Czech town of Pardubice gingerbread is, near which there is a museum,, Gingerbread Cabin‘' in Rábach.
 
 
 


 


P: W niemieckim Szczecinie pieczono Stettiner Peperkoken. W niemieckiej Nysie wytwarzano Neisser Konfekt. W Czechach miastem piernika są Pardubice, koło których znajduje się muzeum ,,Chatka
 z piernika’’ w Rábach.
 
 
 







 
 
 
E: As an export commodity, shipped to distant places, gingerbread has been conceived in order to survive long journeys land. Its durability is due on the one hand
the high proportion of spices and, secondly, its hardness
and dryness. In cold and dry can be stored for several months.
 
 
 
 

 
P: Jako towar eksportowy, wysyłany w odległe miejsca, piernik został tak pomyślany, aby przetrwać długie podróże lądowe. Swoją trwałość zawdzięcza z jednej strony dużemu udziałowi przypraw korzennych,
a z drugiej swojej twardości i suchości. W zimnym
 i suchym miejscu daje się przechowywać nawet przez kilka miesięcy.




 
 
 
 
E: In Poland in the seventeenth century, gingerbread was sold in pharmacies as an effective cure for many diseases. It was, as in other countries, a symbol of wealth and high social status. In the nineteenth century also he appeared in peasant houses.
 
 
 
 
 
 
 
 
P: W Polsce w XVII wieku sprzedawano pierniki
w aptekach jako skuteczny lek na wiele chorób.
 Był, podobnie jak w innych krajach, symbolem dobrobytu i wysokiego statusu społecznego.
W XIX wieku pojawił się również w domach chłopskich.
 
 
 
 


E: Apparently, formerly part of the dowry of the bride entered Faska gingerbread dough and gelatinous
 meat stock on broths. Crushed gingerbread included also
in the traditional old Polish sauce gray.
 
 
 
 

P: Podobno dawniej w skład wiana panny młodej wchodziła faska ciasta piernikowego i galaretowaty wywar mięsny na rosoły. Pokruszone pierniki wchodzą
też w skład tradycyjnego staropolskiego sosu szarego.
 
 
 
 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz