E:
A round of parties kicks off in the new gardens at Versailles to
celebrate French occupation of the Franche-Comté & King Louis
XIV's new lover, Mme. de Montespan.
Music by Lully is played in the gardens of the Porcelain Trianon,
followed by an illuminated supper in the Salle des Festins.
P:
W
nowych ogrodach w Wersalu rozpoczyna się runda imprez z okazji
francuskiej okupacji Franche-Comté i nowej kochanki króla Ludwika
XIV, Mme. de Montespan. Muzyka Lully grana jest w ogrodach Porcelaine
Trianon. Później następuje podświetlona kolacja w Salle des
Festins.
E:
The
style of Louis XIV is also called the French baroque. He manifested
mainly in palace architecture, garden art, interior decoration and
artistic craftsmanship
as well as furniture and ceramics.
as well as furniture and ceramics.
E:
Architectural
Carving - hand-carved French panel, Versailles, Louis XIV.
P:
Rzeźba architektoniczna - ręcznie rzeźbiony panel francuski,
wersalski, Ludwik XIV.
P:
Styl
Ludwika XIV jest
nazywany również francuskim barokiem.
Przejawiał się głównie w architekturze pałacowej, sztuce
ogrodowej, dekoracji wnętrz i rzemiośle artystycznym jak
i meblarstwie czy ceramice.
E: Versailles’
sprawling, stunning palace is matched by the splendor of the gardens.
P: Rozległy, oszałamiający pałac Wersal pasujący do wspaniałych
ogrodów.
E:
The
duration is shorter than the reign of Louis XIV.
It lasts from 1661 to around 1710.
It lasts from 1661 to around 1710.
At
that time, art was subordinated
to the prestige of the kingdom. This is best seen
in the architecture of Paris.
to the prestige of the kingdom. This is best seen
in the architecture of Paris.
E:
The Royal Chapel of King Louis XIV. Enormous is scope, the entire
complex
is one of the most impressive.
P:
Królewska kaplica króla Ludwika XIV. Enormous to cały kompleks i
jeden
z najbardziej imponujących.
P:
Okres
trwania jest
krótszy niż panowanie Ludwika XIV. Trwa
od 1661 do około 1710 roku.
Sztuka
była
wtedy podporządkowana podnoszeniu prestiżu królestwa. Najlepiej
widać to w architekturze Paryża.
E:
During his reign many monumental buildings were
constructed, carried out in the style of mature Baroque. The main of
them is the palace and garden complex
in Versailles, which is the seat of the royal court.
The art of the manor house also
gave the tone of the province.
in Versailles, which is the seat of the royal court.
The art of the manor house also
gave the tone of the province.
P:
W
okresie jego panowania powstało wiele monumentalnych budowli,
realizowanych w stylu dojrzałego baroku.
Głównym z nich jest zespół
pałacowo-ogrodowy w Wersalu,
będący siedzibą dworu królewskiego.
Sztuka dworu nadała
również ton prowincji.
Inside
Palace Of Versailles. → Wnętrza Wersalu.
E:
Under Colbert's management, the unity of style
was achieved by imposing specific requirements on artists.
The forms were exaggerated, representative and rich.
Up to a detail, one thought was subordinated to the very rhythm. Antique orders were used, often on a colossal scale.
was achieved by imposing specific requirements on artists.
The forms were exaggerated, representative and rich.
Up to a detail, one thought was subordinated to the very rhythm. Antique orders were used, often on a colossal scale.
The
main interior decorator was Charles Le Brun.
P:
Pod
zarządem Colberta
osiągnięto jedność stylu poprzez nałożenie określonych
wymagań na artystów. Formy były
przesadnie rozbudowane, reprezentacyjne i bogate. Aż do detalu
włącznie podporządkowane były
jednej myśli, z mocno zaznaczonym rytmem. Stosowane były
porządki antyczne, często w kolosalnej
skali.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz