The
history of gingerbread
E: Gingerbread is a hard dark brown cake made...
with a mixture of wheat and rye flour,
milk, eggs, caramelized sugar, honey, heavily seasoned with cinnamon,
ginger, cloves, cardamom, nutmeg, anise. Gingerbread name derives
from the old Polish word "pierny" or peppery. The first
profession of bakers of gingerbread (kichlarzy from Ger. Kuchler) was
formed
in Poland in Krakow.
Historia
piernika
P: Piernik
to
twarde ciemnobrązowe ciasto robione
z mieszaniny mąki pszennej i
żytniej, mleka, jajek, karmelizowanego cukru, miodu,
mocno przyprawione cynamonem,
imbirem,
goździkami,
kardamonem, gałką muszkatołową, anyżem.
Nazwa piernik
wywodzi się
od staropolskiego słowa "pierny", czyli
pieprzny.
Pierwszy cech piernikarzy (kichlarzy, od niem. Küchler ) w Polsce
powstał w Krakowie.
E: Originally
it was a great luxury because of the cost of import of spices and
dried fruits, often exported them into the home countries. The
tradition of baking survived in Bremen, Munich, Nuremberg, Amsterdam,
Liege, Ostend and Klaipeda. In Poland, they survived
a traditional
recipe in Gdansk and Torun.
P: Pierwotnie
było wielkim luksusem, ze względu
na koszty importu przypraw
korzennych i bakalii,
często eksportowano je w głąb krajów macierzystych.
Tradycja ich
wypieku przetrwała w Bremie,
Monachium, Norymberdze, Amsterdamie, Liège,
Ostendzie
i Kłajpedzie. W Polsce przetrwały z tradycyjną
recepturą
w Gdańsku
i Toruniu.
E: In
Torun baked already in the seventeenth century
the famous katarzynki
qualitatively compared
with well-known throughout Europe to Nuremberg
gingerbread.
P: W
Toruniu wypiekano już w XVII
wieku
słynne katarzynki,
jakościowo porównywane ze znanymi w całej Europie
piernikami
norymberskimi.
E: In
the German Szczecin baked Stettiner Peperkoken.
In the German Neisse
produced Neisser Konfekt.
In the Czech town of Pardubice gingerbread
is, near which there is a museum,, Gingerbread Cabin‘' in Rábach.
P: W
niemieckim Szczecinie
pieczono Stettiner
Peperkoken. W
niemieckiej Nysie
wytwarzano Neisser Konfekt. W Czechach
miastem
piernika są Pardubice,
koło których znajduje się muzeum ,,Chatka
z piernika’’ w
Rábach.
E: As an
export commodity, shipped to distant places, gingerbread has been
conceived in order to survive long journeys land. Its durability is
due on the one hand
the high proportion of spices and, secondly, its
hardness
and dryness. In cold and dry can be stored for several
months.
P: Jako
towar eksportowy, wysyłany w odległe miejsca, piernik został tak
pomyślany, aby przetrwać długie podróże lądowe. Swoją trwałość
zawdzięcza z jednej strony dużemu udziałowi przypraw korzennych,
a
z drugiej swojej twardości i suchości. W zimnym
i suchym miejscu
daje się przechowywać nawet przez kilka miesięcy.
E: In
Poland in the seventeenth century, gingerbread was sold in pharmacies
as an effective cure for many diseases. It was, as in other
countries, a symbol of wealth and high social status. In the
nineteenth century also he appeared in peasant houses.
P: W
Polsce w XVII
wieku
sprzedawano pierniki
w aptekach
jako skuteczny lek
na wiele chorób.
Był, podobnie jak w innych krajach, symbolem
dobrobytu i wysokiego statusu społecznego.
W XIX
wieku
pojawił się również w domach chłopskich.
E: Apparently,
formerly part of the dowry of the bride entered Faska gingerbread
dough and gelatinous
meat stock on broths. Crushed gingerbread
included also
in the traditional old Polish sauce gray.
P: Podobno
dawniej w skład wiana panny młodej wchodziła faska ciasta
piernikowego i galaretowaty wywar mięsny na rosoły. Pokruszone
pierniki wchodzą
też w skład tradycyjnego staropolskiego sosu
szarego.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz