niedziela, 21 stycznia 2018

Godowe's feast → Święto Godowe → Part 2 → Część 2.


...
 
 
 



E: During Godowe's feast, the course of next year,
 for example, weather and harvest was foretold.
From the weather condition during the next twelve days,
a fortune was made for the following months of the year respectively.

...


 


P: W czasie Godowych Świąt wróżono przebieg przyszłego roku np. pogodę i zbiory. Ze stanu pogody w ciągu kolejnych dwunastu dni czyniono wróżbę do odpowiednio kolejnych miesięcy roku.



 


E: Closing straw or hay under the table was used
for fortune telling favors based on extruded straws.
 Some researchers report that the distribution of hay under the bowls with food was aimed at tameing
the demon Siem, who was guarding the family,
 or the deity of grain and fields -> Rgłała.



 


P: Ścielenie słomy lub siana pod nakryciem stołu służyło wróżbom określającym przychylność losu na podstawie wyciągniętych słomek. Niektórzy badacze podają,
iż rozścielenie siana pod miskami z jadłem miało na celu obłaskawienie sprawującego pieczę nad rodziną demona Siema, albo też bóstwa zboża i pól –> Rgieła.



 


E: The period of Bountiful Marriages
was also accompanied by the custom of carolling, which was originally associated with the joyful New Year's songs and the Turion tradition that still derives from the Slavic tradition.



 


P: Okresowi Szczodrych Godów towarzyszył również zwyczaj kolędowania, który pierwotnie związany
był z radosnymi pieśniami noworocznymi oraz wywodzącym się jeszcze z tradycji słowiańskiej Turoniem.



 

 
E: Children on a Generous evening received small gifts and nuts, apples and special pancakes called animal
or doll-shaped waffles.




 


P: Dzieci w szczodry wieczór otrzymywały drobne upominki oraz orzechy, jabłka i specjalne placki zwane szczodrakami w kształcie zwierząt lub lalek.




 


E: In the Slavs, the winter solemnity was also devoted
 to the souls of the dead ancestors.
For the souls of the dead to be heated,
burned in the cemeteries of the bonfires
and ritual feasts were organized, with which later they were moved to homes.
An echo of this habit left an additional setting
for the ghosts of the ancestors at the Christmas Eve table.



 


P: U Słowian przesilenie zimowe poświęcone było także duszom zmarłych przodków. By dusze zmarłych mogły się ogrzać palono na cmentarzach ogniska i organizowano rytualne uczty, z którymi w późniejszym okresie przeniesiono się do domostw.
Echem tego zwyczaju pozostało dodatkowe nakrycie
dla duchów przodków przy wigilijnym stole.





E: In some regions → mainly in Silesia →
during this period, the custom of putting
in the corner of the room the first sheaf of sheaf called rye called → was described, which I described at the beginning. It was usually decorated with dried fruit, mostly apples and nuts, and carefully preserved until the spring . It was from the seeds coming from the ears of that same sheaf that
 the next year sowing should have started.



 


P: W części regionów→ głównie na Śląsku w okresie tym praktykowano zwyczaj stawiania w kącie izby pierwszego zżętego snopa żyta zwanego diduchem → który opisałam na początku. Był on zazwyczaj dekorowany suszonymi owocami, najczęściej jabłkami oraz orzechami, zaś po święcie pieczołowicie przechowywany aż do wiosny. To właśnie z nasion pochodzących z kłosów tegoż snopa należało bowiem rozpocząć przyszłoroczny siew.





E: In other regions, especially in southern Poland →
 in Podhale, Pogórze, Ziemia Sądecka
and Krakowska and also in Silesia → so-called Podłaźniczka - branch of fir, spruce or pine suspended from the ceiling, above the door
 or window.



 


P: W innych regionach, szczególnie w południowej Polsce → na Podhalu, Pogórzu, Ziemi Sądeckiej i Krakowskiej oraz także na Śląsku dekorowano tzw. Podłaźniczkę – gałąź jodły, świerku lub sosny podwieszaną pod sufitem, nad drzwiami lub oknem.



 


E: At the turn of the eighteenth and nineteenth centuries, these traditions almost completely replaced
the custom from Germany to decorate the Christmas tree, which eventually became a symbol of another Christmas holiday.



 


P: Na przełomie XVIII i XIX wieku tradycje te niemal całkowicie zastąpił przybyły z Niemiec zwyczaj dekorowania choinki, która to ostatecznie, stała się niejako symbolem innego święta jakim jest chrześcijańskie Boże Narodzenie.



 


E: Nowadays, they are longer cultivated during
the winter solstice, for example by formal
associations of religious associations, referring
to the doctrine of the Slavs.



 




P: Współcześnie obchody te są nadal kultywowane
w okresie przesilenia zimowego np. przez formalne zarejestrowane związki wyznaniowe, odwołujące się
do etnicznej wiary Słowian.






Godowe's feast → Święto Godowe → Part 1 → Część 1.





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz