środa, 22 marca 2017

Polish rituals and folk customs → Marzan(n)a, Mora, Morana, Morena, Marena, Death, Śmiertka, Śmierć, Śmiercicha -> Part 1 -> Część 1 → Polskie obrzędy i zwyczaje ludowe.



 
 
 
...
Polish rituals and folk customs
 
Marzan(n)a, Mora, Morana, Morena, Marena, Death

E: Marzan(n)a, Mora, Morana, Morena, Marena, Death
is a Slavic goddess symbolizing winter and death, considered by some as a demon.
 
 
 
 
 
 
 
 
Polskie obrzędy i zwyczaje ludowe.
Marzan(n)a, Mora, Morana, Morena, Marena, Śmiertka, Śmierć, Śmiercicha


P: Marzan(n)a, Mora, Morana, Morena, Marena, Śmiertka, Śmierć, Śmiercicha to słowiańska bogini symbolizująca zimę i śmierć, przez część badaczy uważana za demona.
 
 
 
 
 


E: The name of the goddess is derived from the praindoeuropean core * mar-, * mor-, meaning death. The Slovakian form is Ma (r) muriena suggesting possible associations with Mars, otherwise called Marmor, Mamers, Mamurius Veturius. Death of Marzanna
and the end of winter opposes it, symbolizing the spring of Jaryle, who was born with the advent of spring.





 

P: Imię bogini wywodzone jest z praindoeuropejskiego rdzenia *mar-, *mor-, oznaczającego śmierć. Słowacka forma to Ma(r)muriena sugeruje ewentualne związki
z Marsem inaczej zwanym Marmorem, Mamersem, Mamuriusem Veturiusem. Śmierć Marzanny wraz
z końcem zimy przeciwstawia ją symbolizującemu wiosnę Jaryle, który rodził się wraz z nadejściem wiosny.
 
 
 
 
 


E: Marzanna is also the name of a goddess figure, ritually burned or melted during springtime to spring the spring. This habit, rooted in the sacrificial rites, was supposed
to ensure fertility in the coming year.
 According to the described rules ie pleasant sympathy → this is the basic type of magic consisting in the conviction that analogous action should produce the same effect
it was believed that the killing of the goddess of death would simultaneously remove the effects it caused by winter, and the coming of spring.




 
P: Marzanna to również nazwa kukły przedstawiającej boginię, którą w rytualny sposób palono bądź topiono
w czasie wiosennego Jarego Święta, aby przywołać wiosnę. Zwyczaj ten, zakorzeniony w obrzędach ofiarnych, miał zapewnić urodzaj w nadchodzącym roku.
Zgodnie z opisanymi zasadami tzn. magii sympatycznej → jest to podstawowy typ magii polegający na przekonaniu, że działanie analogiczne wywołać powinno analogiczny efekt wierzono, że zabicie postaci przedstawiającej boginię śmierci spowoduje jednocześnie usunięcie efektów przez nią wywołanych czyli zimy oraz nadejście wiosny.





E: The puppies were made of straw, wrapped in white cloth, decorated with ribbons and beads. Tradition required that the retinue of the puppet and the children in the hands with the green juniper branches, walked all the houses in the village. On the way, Marzanna was watered in every water that she had. In the evening
the puppet took over the youth. In the light of the lit juniper branches, the village mare was brought out, set on fire and thrown into the water.







 
P: Kukłę wykonywano ze słomy, owijano białym płótnem, zdobiono wstążkami i koralikami. Tradycja nakazywała, aby orszak złożony z kukły i dzieci w dłoniach z zielonymi gałązkami jałowca, obszedł wszystkie domy we wsi.
Po drodze podtapiano Marzannę w każdej wodzie, jaka się nadarzyła. Wieczorem kukłę przejmowała młodzież.
W świetle zapalonych gałązek jałowca wyprowadzano marzannę ze wsi, podpalano i wrzucano do wody.
 
 
 
 






E: With the melting of Marzanna, also today, various superstitions are connected:
* Do not touch the floating puppet, because it threatens to fall out of hand,
* Looking back on your way back can cause illness,
* A stumble and fall bodes to death in the next year.
 
 
 
 
 


P: Z topieniem Marzanny, również obecnie, związane
 są różne przesądy:
* nie wolno dotknąć pływającej w wodzie kukły,
bo grozi to uschnięciem ręki,
* obejrzenie się za siebie w drodze powrotnej może spowodować chorobę,
* a potknięcie i upadek wróży śmierć w ciągu najbliższego roku.




E: Christianity has tried to ban this Old Slavic habit.
 In 1420, the Synod of Poznan ordered the clergy to:
 "Do not allow the superstitious custom of carrying
 a character that they call death and puddle in the sun." The native tradition proved to be stronger. Consequently, at the turn of the seventeenth and eighteenth centuries, the tradition of melting the Marzanna was tried
to replace → on Wednesday before Easter → dropping from the church tower symbolizing Judas, which also ended in failure.
 
 
 
 
 


P: Chrześcijaństwo próbowało zakazać tego starosłowiańskiego zwyczaju. W 1420 roku Synod Poznański nakazywał duchowieństwu: ,,Nie dozwalajcie, aby w niedzielę odbywał się zabobonny zwyczaj wynoszenia jakiejś postaci, którą śmiercią nazywają
i w kałuży topią.” Rodzima tradycja okazała się jednak silniejsza. W konsekwencji na przełomie XVII i XVIII wieku próbowano tradycję topienia Marzanny zastąpić
w środę przed Wielkanocą → zrzucaniem z wieży kościelnej kukły symbolizującej Judasza, co również zakończyło się niepowodzeniem.



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz