Polish
rituals and folk customs
Marzan(n)a,
Mora, Morana, Morena, Marena, Death
E: Marzan(n)a, Mora, Morana, Morena, Marena, Death
E: Marzan(n)a, Mora, Morana, Morena, Marena, Death
is a Slavic goddess symbolizing
winter and death, considered by some as a demon.
Polskie obrzędy i zwyczaje ludowe.
Marzan(n)a,
Mora, Morana, Morena, Marena, Śmiertka, Śmierć, Śmiercicha
P: Marzan(n)a,
Mora, Morana, Morena, Marena, Śmiertka, Śmierć, Śmiercicha
to słowiańska bogini
symbolizująca zimę
i śmierć,
przez część badaczy uważana za demona.
E: The
name of the goddess is derived from the praindoeuropean core * mar-,
* mor-, meaning death. The Slovakian form is Ma (r) muriena
suggesting possible associations with Mars, otherwise called Marmor,
Mamers, Mamurius Veturius. Death of Marzanna
and the end of winter opposes it, symbolizing the spring of Jaryle, who was born with the advent of spring.
and the end of winter opposes it, symbolizing the spring of Jaryle, who was born with the advent of spring.
P: Imię
bogini wywodzone jest z praindoeuropejskiego
rdzenia *mar-,
*mor-,
oznaczającego śmierć. Słowacka
forma to
Ma(r)muriena
sugeruje
ewentualne związki
z Marsem inaczej zwanym Marmorem, Mamersem, Mamuriusem Veturiusem. Śmierć Marzanny wraz
z końcem zimy przeciwstawia ją symbolizującemu wiosnę Jaryle, który rodził się wraz z nadejściem wiosny.
z Marsem inaczej zwanym Marmorem, Mamersem, Mamuriusem Veturiusem. Śmierć Marzanny wraz
z końcem zimy przeciwstawia ją symbolizującemu wiosnę Jaryle, który rodził się wraz z nadejściem wiosny.
E: Marzanna
is also the name of a goddess figure, ritually burned or melted
during springtime to spring the spring. This habit, rooted in the
sacrificial rites, was supposed
to ensure fertility in the coming year.
According to the described rules ie pleasant sympathy → this is the basic type of magic consisting in the conviction that analogous action should produce the same effect →
it was believed that the killing of the goddess of death would simultaneously remove the effects it caused by winter, and the coming of spring.
to ensure fertility in the coming year.
According to the described rules ie pleasant sympathy → this is the basic type of magic consisting in the conviction that analogous action should produce the same effect →
it was believed that the killing of the goddess of death would simultaneously remove the effects it caused by winter, and the coming of spring.
P: Marzanna
to również nazwa kukły
przedstawiającej boginię, którą w rytualny
sposób palono bądź topiono
w czasie wiosennego Jarego Święta, aby przywołać wiosnę. Zwyczaj ten, zakorzeniony w obrzędach ofiarnych, miał zapewnić urodzaj w nadchodzącym roku.
Zgodnie z opisanymi zasadami tzn. magii sympatycznej → jest to podstawowy typ magii polegający na przekonaniu, że działanie analogiczne wywołać powinno analogiczny efekt → wierzono, że zabicie postaci przedstawiającej boginię śmierci spowoduje jednocześnie usunięcie efektów przez nią wywołanych czyli zimy oraz nadejście wiosny.
w czasie wiosennego Jarego Święta, aby przywołać wiosnę. Zwyczaj ten, zakorzeniony w obrzędach ofiarnych, miał zapewnić urodzaj w nadchodzącym roku.
Zgodnie z opisanymi zasadami tzn. magii sympatycznej → jest to podstawowy typ magii polegający na przekonaniu, że działanie analogiczne wywołać powinno analogiczny efekt → wierzono, że zabicie postaci przedstawiającej boginię śmierci spowoduje jednocześnie usunięcie efektów przez nią wywołanych czyli zimy oraz nadejście wiosny.
E: The
puppies were made of straw, wrapped in white cloth, decorated with
ribbons and beads. Tradition required that the retinue of the puppet
and the children in the hands with the green juniper branches, walked
all the houses in the village. On the way, Marzanna was watered in
every water that she had.
In the evening
the puppet took over the youth. In the light of the lit juniper branches, the village mare was brought out, set on fire and thrown into the water.
the puppet took over the youth. In the light of the lit juniper branches, the village mare was brought out, set on fire and thrown into the water.
P: Kukłę
wykonywano ze słomy,
owijano białym płótnem,
zdobiono wstążkami
i koralikami.
Tradycja nakazywała, aby orszak
złożony
z kukły i dzieci w
dłoniach z
zielonymi gałązkami jałowca,
obszedł wszystkie domy we wsi.
Po drodze podtapiano Marzannę w każdej wodzie, jaka się nadarzyła. Wieczorem kukłę przejmowała młodzież.
W świetle zapalonych gałązek jałowca wyprowadzano marzannę ze wsi, podpalano i wrzucano do wody.
Po drodze podtapiano Marzannę w każdej wodzie, jaka się nadarzyła. Wieczorem kukłę przejmowała młodzież.
W świetle zapalonych gałązek jałowca wyprowadzano marzannę ze wsi, podpalano i wrzucano do wody.
E: With the melting of Marzanna, also today, various superstitions are connected:
* Do not touch the floating puppet, because it threatens to fall out of hand,
* Looking back on your way back can cause illness,
* A stumble and fall bodes to death in the next year.
P: Z
topieniem Marzanny, również obecnie, związane
są różne przesądy:
są różne przesądy:
*
nie
wolno dotknąć pływającej w wodzie kukły,
bo grozi to uschnięciem ręki,
bo grozi to uschnięciem ręki,
*
obejrzenie się za siebie w drodze powrotnej może spowodować
chorobę,
*
a potknięcie i upadek wróży
śmierć w ciągu najbliższego roku.
E: Christianity
has tried to ban this Old Slavic habit.
In 1420, the Synod of Poznan ordered the clergy to:
"Do not allow the superstitious custom of carrying
a character that they call death and puddle in the sun." The native tradition proved to be stronger. Consequently, at the turn of the seventeenth and eighteenth centuries, the tradition of melting the Marzanna was tried
to replace → on Wednesday before Easter → dropping from the church tower symbolizing Judas, which also ended in failure.
In 1420, the Synod of Poznan ordered the clergy to:
"Do not allow the superstitious custom of carrying
a character that they call death and puddle in the sun." The native tradition proved to be stronger. Consequently, at the turn of the seventeenth and eighteenth centuries, the tradition of melting the Marzanna was tried
to replace → on Wednesday before Easter → dropping from the church tower symbolizing Judas, which also ended in failure.
P: Chrześcijaństwo
próbowało
zakazać tego starosłowiańskiego zwyczaju. W 1420
roku Synod
Poznański
nakazywał duchowieństwu: ,,Nie
dozwalajcie, aby w niedzielę odbywał się zabobonny zwyczaj
wynoszenia jakiejś postaci, którą śmiercią nazywają
i w kałuży topią.” Rodzima tradycja okazała się jednak silniejsza. W konsekwencji na przełomie XVII i XVIII wieku próbowano tradycję topienia Marzanny zastąpić →
w środę przed Wielkanocą → zrzucaniem z wieży kościelnej kukły symbolizującej Judasza, co również zakończyło się niepowodzeniem.
i w kałuży topią.” Rodzima tradycja okazała się jednak silniejsza. W konsekwencji na przełomie XVII i XVIII wieku próbowano tradycję topienia Marzanny zastąpić →
w środę przed Wielkanocą → zrzucaniem z wieży kościelnej kukły symbolizującej Judasza, co również zakończyło się niepowodzeniem.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz