środa, 29 marca 2017

Jare Feast or Jareas -> Jare Święto lub Jare Gody
































...


E: Jare Feast or Jareas in Slavic culture was a ritual rite of winter ending and spring greeting.
The period of rituals and magical rituals,

known from the pre-Christian folk culture of the Slavs,
began preparations for the symbolic expulsion of winter,
which consisted of melting or burning a straw puppet called Marzanna → part 1 and part 2.






































P: Jare Święto lub Jare Gody w kulturze słowiańskiej
był to kilkudniowy cykl obrzędowy związany
 z zakończeniem zimy i powitaniem wiosny.
Okres zwyczajów i obrzędów magicznych,
 znanych z przedchrześcijańskiej kultury ludowej Słowian, rozpoczynały przygotowania do symbolicznego przepędzenia zimy, które polegało na topieniu
lub spaleniu słomianej kukły zwanej Marzanną → część1
i część2 .











 



 
E: It usually took place on the first day of spring - falling in the spring equinox, falling → not taking a leap year → March 21st. This was done at the crackling of the lace, the rattle and rattle of rattles, singing and playing
 on all kinds of instruments.


 





P: Odbywało się to zwykle w pierwszy dzień wiosny - przypadający w okolicy równonocy wiosennej , wypadającej nie uwzględniając roku przestępnego → 21 marca. Czyniono to przy trzaskaniu z batów, terkocie
i klekocie grzechotek, śpiewie i grze na wszelkiego rodzaju instrumentach.




























E: The rest of the preparations and magical treatments concerned the spring greeting and lasted even up to the first one after the full moon equinox. In an attempt to accelerate the expected arrival of spring and sunny days, a fire was set on the hills of the campfire.








P: Dalsza część przygotowań i zabiegów magicznych dotyczyła powitania wiosny i trwać mogła nawet
do pierwszej po równonocnej pełni Księżyca.
Chcąc przyspieszyć oczekiwane przyjście wiosny
i słonecznych dni rozpalano na wzgórzach ogniska.








































 
E: The young men set off for the meadows,
into the woods in search of willow and hazel wits, from which they then "built" the towers. In order to "exorcise the old, incurable evil", the house was cleaned and cleaned, as well as bypassed, washed and freshly dressed. The whole farm was celebrated and covered with herbs every corner of it.








P: Młodzi wyruszali na łąki, do lasu w poszukiwaniu wierzbowych i leszczynowych witek, z których następnie "budowali" wiechy. W celu "przepędzeniu starego, zasiedziałego zła" wietrzono i sprzątano domostwa oraz obejście, prano i szykowano świeże odzienie. Całe gospodarstwo obchodzono i okadzano ziołami każdy jego zakątek.























E: They also baked pancakes → especially spring kołacz. The most important pre-Slavic habit was, however,
the painting of eggs → to bring home the energy
and joy of life and to ensure the fertility
and prosperity for the whole
 new spring planting season.








P: Pieczono również placki szczególnie wiosenne kołacze. Najważniejszym prasłowiańskim zwyczajem
było jednak malowanie jajek mających wnieść
 do domostw energię i radość życia
oraz mających zapewnić urodzaj
 i powodzenie na cały rozpoczynający się
 wiosną nowy rok wegetacyjny.











 

E: The culmination of these preparations were usually celebrated on the sacred hills during which games were organized together with singing and dancing and donated to the painted eggs.

























P: Kulminacją tych przygotowań były zazwyczaj urządzane na świętych wzgórzach uroczyste uczty, podczas których organizowano igrzyska połączone ze śpiewem i tańcem oraz obdarowywano się kraszankami→ malowanymi jajkami.





























 

E: The day after tomorrow began with the wash
in the holy water. There was also a Smiggus → ritual which originally consisted of striking each other with blossoming sticks. In the later period, both these magic treatments → to purify and bring strength and health → were merged into today's well-known Śmigus Dingus custom.





P: Nazajutrz dzień rozpoczynano od obmywania się
 w świętej wodzie. Obchodzono również Śmigus rytuał polegający początkowo na uderzaniu się nawzajem rozkwitłymi witkami. W późniejszym okresie oba te zabiegi magiczne mające oczyścić oraz przynieść siłę
 i zdrowie połączono w znany w Polsce współcześnie zwyczaj Śmigusa Dyngusa.






 
 
 
 
 
E: In the evening, however, they went to the ancestral graves, where food was left for them and the dead were reminded to also participate in the feast. After all,
it was a feast in honor of the resurrected life,
 it refers to the festive cycle of farewell
to winter and the welcome of spring,
reaching pagan times.
That is, the symbolic
farewell to death → the dead
and welcome of life → hope for their rebirth.

 
 
 











 
P: Wieczorem udawano się natomiast na mogiły przodków, gdzie pozostawiano dla nich jadło
 i wspominano zmarłych aby także mogli uczestniczyć
w święcie. Przecież to było święto
ku czci odradzającego się życia,
nawiązuje do świątecznego cyklu pożegnaniem zimy
i powitaniem wiosny, sięgającego czasów pogańskich.
 Czyli symbolicznego pożegnania śmierci → zmarłych
i powitania życia → nadzieja na ich odrodzenie.
 
 
 



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz