E:Did you know that some Polish traditional dishes do not come from Polish? Today I'll talk about cuisine of many cultures. Namely ...
P:Czy wiesz, że niektóre polskie tradycyjne potrawy wcale nie pochodzą z Polski? Dzisiaj opowiem o kuchni wielu kultur. A mianowicie …
E: Turkish cuisine owes its wealth of dishes from different regions of the Ottoman Empire. What is most characteristic of the cuisine of this country is above all the freedom to combine different flavors and ingredients. This diversity is due to its location on - contact here culinary traditions of Europe, Asia and the Arabian Peninsula.
P:
Kuchnia
turecka swoje
bogactwo zawdzięcza
potrawom pochodzącym z różnych regionów
Imperium
osmańskiego.
To, co najbardziej charakterystyczne
dla kuchni tego kraju jest przede
wszystkim swoboda
w łączeniu rozmaitych smaków i składników.
Tę
różnorodność zawdzięcza on swojej lokalizacji – stykają się
tutaj tradycje kulinarne Europy, Azji
i Półwyspu Arabskiego.
E:The origins of the culinary influences of the Turks
in Poland dates back to the fifteenth century.
So no wonder that Polish cuisine derive directly from the Turkish cuisine we have a traditionally Polish without knowing their origin. One such food is dolma, which
is formed of vegetables, sometimes with grape leaves, which in wrapped rice with meat. Do you know what kind of food? Of course, that ,, Gołąbki''.
Surprised?
P:
Początki
wpływów
kulinarnych
Turków
na Polskę
sięgają wieku XV.
Więc
nic
dziwnego, że
potrawy kuchni polskiej wywodzą się bezpośrednio z kuchni
tureckiej, mamy za tradycyjnie polskie nie znając ich pochodzenia.
Jedną z takich potraw jest dołma lub dolma, która powstaje z
warzyw, czasem z liści winogron, w które zawija się ryż z mięsem.
Czy
już wiecie co to za potrawa? Oczywiście, że ,,Gołąbki''.
Zaskoczony?
,,
Dolma Turkish. ''
Recipe 1871
,, Mutton chop, add a third of tallow, add to the cooked rice, salt, pepper and stir. Peel sweet cabbage leaves with the same large, that need to be blanched in boiling water, put the stuffing into the leaves, roll-shaped dumplings, place in a pan, pour cream and a few tablespoons of broth and cook under the lid; at the end of season it with butter and flour rubbed. ''
Recipe 1871
,, Mutton chop, add a third of tallow, add to the cooked rice, salt, pepper and stir. Peel sweet cabbage leaves with the same large, that need to be blanched in boiling water, put the stuffing into the leaves, roll-shaped dumplings, place in a pan, pour cream and a few tablespoons of broth and cook under the lid; at the end of season it with butter and flour rubbed. ''
P:
,,Dołma turecka.''
Przepis
z 1871 roku
,,Usiekać
mięso baranie, dodać trzecią część łoju, włożyć do tego
ociągniętego ryżu, sol, pieprzu i wymieszać. Słodką kapustę
obrać z samych liści większych, które trzeba ociągnąć we
wrzątku, nałożyć do tych liści farszu, zwijać w kształcie
pirożków, ułożyć w rondlu, zalać śmietaną i kilkoma łyżkami
bulionu i tuszyć pod pokrywką; w końcu zaprawić masłem z mąką
roztartą.''
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz