Young
Marie Antoinette
E: Marie
Antoinette
Today I'll talk about Marie Antoinette Habsburg actually...
Antonie Maria Josefa Johanna von Österreich.
Today I'll talk about Marie Antoinette Habsburg actually...
Antonie Maria Josefa Johanna von Österreich.
She was the
fifteenth child and also the eleventh (last) daughter of Emperor
Francis I of Lorraine and Maria Theresa of Austria.
Marie
Therese with Marie Antoinette
P: Maria
Antonina
Dzisiaj
opowiem o Marii Antoninie Habsburg a właściwie
Marii Antonie Josefie Johannie von Österreich.
Była piętnastym dzieckiem i zarazem jedenastą (ostatnią) córką
cesarza Franciszka I Lotaryńskiego i Marii
Teresy Habsburg.
E: Marie
Antoinette purse hand embroidered by herself.
P: Marii
Antoininy torebka ręcznie haftowane przez nią samą.
E: Marie
Antoinette was not well educated. Her mother had not applied a
sufficient importance to education daughters. Perhaps she did not
count on too good marriage of his youngest daughter as one of the
rulers
of the more prominent of the monarchy.
E: Scents
of Marie Antoinette
P: Perfumy
Marii Antoniny
P: Maria
Antonina nie była dobrze wykształcona.
Matka nie przykładała
odpowiedniej wagi do edukacji córki. Być
może nie liczyła na zbyt dobre
zamążpójście swojej najmłodszej z córek, za jednego a władców
bardziej liczących się monarchii.
E: Marriage
Contract of Louis XVI & Marie Antoinette.
P: Kontrakt małżeński
Ludwika XVI i Marii Antoniny.
E: At
the age of 14 due to strenuous efforts of her mother she married a
dolphin future king of France,
the 16-year-old Louis Augustus
Burgundy.
It was a marriage of two of the biggest at that time royal
dynasties: the Habsburgs and the Bourbons. Marie Antoinette was
Dauphin of France.
Louis
XVI and Marie Antoinette
P: W wieku 14 lat za sprawą usilnych starań swojej matki wyszła za mąż za delfina Francji późniejszego króla, wówczas 16-letniego Ludwika Augusta Burgunda.
Był to mariaż dwóch największych w tamtych czasach dynastii królewskich: Habsburgów i Burbonów. Maria Antonina została delfiną Francji.
E: Seating plan for the wedding dinner of Louis
XVI and Marie Antoinette.
P: Część
planu na obiad ślubny Ludwika XVI i Marii Antoniny.
E: Marriage was considered a compound of enormous importance to the security and balance in Europe, because most of the seventeenth century, European nations fought a war.
E: Louis
XVI, Marie Antoinette's husband, king of France.
P: Ludwik
XVI, mąż Marii Antoniny, król Francji.
P: Małżeństwo
uważano za związek o olbrzymim znaczeniu dla bezpieczeństwa i
równowagi w Europie, ponieważ przez większość XVII wieku narody
europejskie toczyły ze sobą wojny.
E: The
Last Letter of Marie Antoinette.
P: Ostatni
List Marii Antoniny.
E: After
arriving in Paris, Marie Antoinette was favorably received by the
population of the capital. People from the beginning they were
accommodating the royal pair. They
joyfully welcomed the new king and his beautiful young wife. She was delighted, because I thought it
fulfilled destiny. She wrote to her mother, the Empress Maria
Theresa: "Although God ordained that I was born in the rank
which I now have, I can not but marvel choice Providence, for which
thanks to me, the youngest of your children, I was elected queen of
the greatest kingdoms of Europe."
E: Marie
Antoinette's Tiara at the National Museum of Natural History.
P: Marii
Antoniny Tiara w National Museum of Natural History.
P:Po
przyjeździe do Paryża Maria Antonina
została życzliwie przyjęta przez ludność stolicy. Ludzie z
początku byli przychylni monarszej parze. Z radością witali nowego
króla i jego piękną młodą żonę. Ona sama była zachwycona, bo
uważała, że
spełniło się przeznaczenie. Napisała
do matki, cesarzowej Marii Teresy: „Chociaż Bóg zrządził, że
urodziłam się w randze, jaką teraz mam, nie mogę nie zdumiewać
się wyborem Opatrzności, za którego sprawą ja, najmłodsze z
twoich dzieci, zostałam wybrana na królową najwspanialszego
królestwa Europy”.
King Louis XVI
E: New
husband of Marie Antoinette was not any better educated than his
wife. They were inexperienced
in matters of state, when were married.
There had been taught to recognize and appreciate the truly important
for the state.
E: Marie
Antoinette wedding carriage.
P: Karoca ślubna Marii Antoniny.
P: Nowy
mąż Marii Antoniny nie był wcale lepiej wykształcony od swej
małżonki. Oboje byli mało doświadczeni
w sprawach państwowych, kiedy zawierali
małżeństwo. Nie nauczono ich dostrzegać i cenić wartości
prawdziwie istotnych dla państwa.
E: A
page from Marie Antoinette’s wardrobe book from 1782.
P: Strona
z zeszytu Marii Antoniny z 1782 roku.
E: They
did not see almost nothing beyond the palace. Their attention was
focused on the material world - clothes, utility objects, paintings,
decorations, ceramics,
as well as for sports and pastimes of hunting
after gambling.
E: Marie
Antoinette's favorite slippers.
P: Ulubione
pantofle Marii Antoniny.
P: Nie
widzieli praktycznie niczego poza dworem.
Ich uwaga skupiała się na
świecie materialnym – strojach, przedmiotach użytkowych,
obrazach, dekoracjach, ceramice, jak też na sporcie i rozrywkach, od
polowania po hazard.
E: Marie
Antoinette's ship wig.
P: Peruka statek Marii
Antoniny.
E: Their
lives defined the protocols and rules of etiquette, which considered
necessary for rulers, but contribute only to retract them from the
real issues of life and government.
E: Marie
Antoinette Dress- The dress was attributed to Marie-Antoinette based
on the knowledge that it came from the atelier of the Queen's
celebrated fashion merchant, Rose Bertin.
P: Marii
Antoniny Suknia. Na podstawie wiedzy o pochodzeniu sukni
z królewskiej pracowni kupca Rose Bertin uznano, że to jej suknia.
z królewskiej pracowni kupca Rose Bertin uznano, że to jej suknia.
P: Życie
ich określały protokoły i reguły etykiety, które uznawano za
niezbędne dla władców, choć przyczyniały się jedynie do
odsunięcia ich od prawdziwych zagadnień życia i rządów.
E: Over
time, the ratio of Frenchmen has changed dramatically for Marie
Antoinette because of excessive extravagance and its alleged
interference in the affairs
of state. It should be noted also that
the dolphin France helped America in these times, what a drain on the
budget of France.
Marie
Antoinette
P: Z
czasem stosunek francuzów
uległ diametralnej zmianie do Marii
Antoniny z powodu zbytniej rozrzutności
oraz jej domniemanej ingerencji w sprawy państwowe. Trzeba zauważyć
też, że delfin Francji pomagał w tych czasach Ameryce, co
obciążało bardzo budżet Francji.
E: Marie
Antoinette in her chamber in Versailles, 1777 by Jacques-Fabien
Gautier d'Agoty
P: Maria
Antonina w jej salonie w Wersalu, malarstwo Jacques-Fabien
Gautier d'Agoty , 1777rok
E: The
first rumors about the queen, began to distribute the royal mistress,
Madame du Barry, jealous of the beauty of Austria. She ascribed her
words still considered words Antoinette. When the villagers shouted:
"We are hungry, we have no bread," she answered, "to
eat cake." In fact, this sentence was already known a century
ago, before Antonina appeared in France.
E: Marie
Antoinette's bedroom at Fontainbleau.
P: Sypialnia Marii Antoniny w Fontainbleau.
P: Pierwsze
plotki na temat królowej, zaczęła
rozpowszechniać metresa
królewska, Madame du Barry,
zazdrosna o urodę Austriaczki. Przypisała jej słowa
do dziś
uważane za słowa Antoniny. Gdy
wieśniacy krzyczeli: „jesteśmy głodni, nie mamy chleba”, miała
odpowiedzieć: „to jedzcie ciastka”. W rzeczywistości zdanie to
znane było już przed stu laty, zanim Antonina pojawiła się we
Francji.
E: Marie Antoinette's
bathtub.
P: Wanna
Marii Antoniny
E: Another
slander against the queen concern palace Petit Trianon. He told an
untruth, that she told him to build, then covered his walls with gold
and diamonds.
E: La
Petit Trianon. Marie Antoinette's private invite only home used to
escape the pressure of life at Versailles.
P: Le
Petit Trianon. Prywatna
rezydencja Marii
Antoniny
wykorzystywana
do ucieczki przed presją życia w Wersalu.
do ucieczki przed presją życia w Wersalu.
P: Kolejne
oszczerstwa pod adresem królowej dotyczyły pałacyku Petit
Trianon.
Mówiono nieprawdę, że sama kazała go zbudować, po czym pokryła
jego ściany złotem i brylantami.
E: Marie
Antoinette's bedroom, Le Petit Trianon, Palace of Versailles
P: Sypialnia
Marii Antoniny, Le Petit Trianon, Pałac w Wersalu
E: When
Marie Antoinette became the first pregnant, they suggested different
fathers. Candidates were: Prince de Coligny and brother of Louis XVI
- the Count d'Artios, which certainly had something to do with the
dissemination of news. As for the second child, also they showered
theories fatherhood.
E: Marie
Antoinette's theatre in the Petit Trianon Chateau.
P: Teatr
Marii Antoniny w Petit Trianon Chateau.
P: Gdy
Maria Antonina zaszła w pierwszą ciążę, sugerowano różnych
ojców. Kandydatami byli: Książę
de Coligny i brat Ludwika XVI –
hrabia
d'Artios,
który
na pewno miał coś wspólnego z rozpowszechnianie tych
nowinek. Co do drugiego dziecka, również posypały się teorie
ojcostwa.
E: Petit
Trianon - Marie Antoinette's chapel
P: Petit
Trianon – kapliczka Marii Antoniny
E: Queen
accused of sexual promiscuity. Antonin attributed relationships both
with many men and women. Pamphlets (brochures, short trial, a study
on various topics, most often pieces of content libelous and
defamatory any person) provide many details about intimate relations,
that to this day historians ask themselves about the truth of these
stories. Rumors of this kind related to her first friend, the
Princess Lamballe. They are seen it as walked arm in arm, and kissed
the cheeks, talking for hours holding hands. In those days, walking
arm in arm with men and women belonged
to the label, but in order to
defame Marie Antoinette described as trysts.
Petit
Trianon - Salon
P: Królową
oskarżano o rozwiązłość seksualną. Przypisywano jej związki
zarówno z wieloma mężczyznami, jak i kobietami. Pamflety
(broszury,
krótkie
rozprawy,
studium na różne
tematy, najczęściej
utwory
o treści oszczerczej i szkalującej jakąś osobę)
dostarczały tylu szczegółów o intymnych stosunkach, że do dziś
historycy zadają sobie pytanie o prawdziwość tych opowieści.
Plotki tego typu dotyczyły jej pierwszej przyjaciółki, księżniczki
Lamballe.
Widywano je,
jak chodziły pod rękę, jak całowały się po
policzkach, rozmawiały godzinami trzymając się za ręce. W tamtych
czasach chodzenie pod rękę z
mężczyznami jak
i kobietami
należało do etykiety, ale
chcąc zniesławić Marię Antoninę opisano to jako schadzki.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz