niedziela, 21 sierpnia 2016

Marie Antoinette -> Maria Antonina


 
 
Young Marie Antoinette
 
 

E: Marie Antoinette
Today I'll talk about Marie Antoinette Habsburg actually...

Antonie Maria Josefa Johanna von Österreich. 
She was the fifteenth child and also the eleventh (last) daughter of Emperor Francis I of Lorraine and Maria Theresa of Austria.
 
 
 
Marie Therese with Marie Antoinette
 

P: Maria Antonina
Dzisiaj opowiem o Marii Antoninie Habsburg a właściwie Marii Antonie Josefie Johannie von Österreich. Była piętnastym dzieckiem i zarazem jedenastą (ostatnią) córką cesarza Franciszka I Lotaryńskiego i Marii Teresy Habsburg.
 
 
 
 
 
E: Marie Antoinette purse hand embroidered by herself. 
P: Marii Antoininy torebka ręcznie haftowane przez nią samą.

 

E: Marie Antoinette was not well educated. Her mother had not applied a sufficient importance to education daughters. Perhaps she did not count on too good marriage of his youngest daughter as one of the rulers
of the more prominent of the monarchy.
 
 
 
 
E: Scents of Marie Antoinette
P: Perfumy Marii Antoniny
 
 
 
 
P: Maria Antonina nie była dobrze wykształcona.
Matka nie przykładała odpowiedniej wagi do edukacji córki. Być może nie liczyła na zbyt dobre zamążpójście swojej najmłodszej z córek, za jednego a władców bardziej liczących się monarchii.
 
 
 
 
 
E: Marriage Contract of Louis XVI & Marie Antoinette.
P: Kontrakt małżeński Ludwika XVI i Marii Antoniny.
 

E: At the age of 14 due to strenuous efforts of her mother she married a dolphin future king of France,
 the 16-year-old Louis Augustus Burgundy.
It was a marriage of two of the biggest at that time royal dynasties: the Habsburgs and the Bourbons. Marie Antoinette was Dauphin of France.
 
 
 
Louis XVI and Marie Antoinette
 
 
 
P: W wieku 14 lat za sprawą usilnych starań swojej matki wyszła za mąż za delfina Francji późniejszego króla, wówczas 16-letniego Ludwika Augusta Burgunda.
Był to mariaż dwóch największych w tamtych czasach dynastii królewskich: Habsburgów i Burbonów. Maria Antonina została delfiną Francji.
 
 
 
 
E: Seating plan for the wedding dinner of Louis XVI and Marie Antoinette.
P: Część planu na obiad ślubny Ludwika XVI i Marii Antoniny.
 
 
 

E: Marriage was considered a compound of enormous importance to the security and balance in Europe, because most of the seventeenth century, European nations fought a war.
 
 
 

E: Louis XVI, Marie Antoinette's husband, king of France.
P: Ludwik XVI, mąż Marii Antoniny, król Francji.
 
 
 
 
P: Małżeństwo uważano za związek o olbrzymim znaczeniu dla bezpieczeństwa i równowagi w Europie, ponieważ przez większość XVII wieku narody europejskie toczyły ze sobą wojny.
 
 
 
 
 
 
 
E: The Last Letter of Marie Antoinette.
P: Ostatni List Marii Antoniny.
 


 
E: After arriving in Paris, Marie Antoinette was favorably received by the population of the capital. People from the beginning they were accommodating the royal pair. They joyfully welcomed the new king and his beautiful young wife. She was delighted, because I thought it fulfilled destiny. She wrote to her mother, the Empress Maria Theresa: "Although God ordained that I was born in the rank which I now have, I can not but marvel choice Providence, for which thanks to me, the youngest of your children, I was elected queen of the greatest kingdoms of Europe."
 

 
 
 
 
 
 
 
E: Marie Antoinette's Tiara at the National Museum of Natural History.
P: Marii Antoniny Tiara w National Museum of Natural History.

 
 
P:Po przyjeździe do Paryża Maria Antonina została życzliwie przyjęta przez ludność stolicy. Ludzie z początku byli przychylni monarszej parze. Z radością witali nowego króla i jego piękną młodą żonę. Ona sama była zachwycona, bo uważała, że spełniło się przeznaczenie. Napisała do matki, cesarzowej Marii Teresy: „Chociaż Bóg zrządził, że urodziłam się w randze, jaką teraz mam, nie mogę nie zdumiewać się wyborem Opatrzności, za którego sprawą ja, najmłodsze z twoich dzieci, zostałam wybrana na królową najwspanialszego królestwa Europy”.
 
 
 
King Louis XVI
 

 
E: New husband of Marie Antoinette was not any better educated than his wife. They were inexperienced
in matters of state, when were married. There had been taught to recognize and appreciate the truly important for the state.
 
 
 
 
E: Marie Antoinette wedding carriage.
P: Karoca ślubna Marii Antoniny.
 
 

P: Nowy mąż Marii Antoniny nie był wcale lepiej wykształcony od swej małżonki. Oboje byli mało doświadczeni w sprawach państwowych, kiedy zawierali małżeństwo. Nie nauczono ich dostrzegać i cenić wartości prawdziwie istotnych dla państwa.
 
 
 
 
 
 
E: A page from Marie Antoinette’s wardrobe book from 1782.
P: Strona z zeszytu Marii Antoniny z 1782 roku.
 
 
 

E: They did not see almost nothing beyond the palace. Their attention was focused on the material world - clothes, utility objects, paintings, decorations, ceramics,
as well as for sports and pastimes of hunting after gambling.
 
 
 
 
 
E: Marie Antoinette's favorite slippers.
P: Ulubione pantofle Marii Antoniny.
 
 
 
 

P: Nie widzieli praktycznie niczego poza dworem.
Ich uwaga skupiała się na świecie materialnym – strojach, przedmiotach użytkowych, obrazach, dekoracjach, ceramice, jak też na sporcie i rozrywkach, od polowania po hazard.
 
 
 

E: Marie Antoinette's ship wig.
P: Peruka statek Marii Antoniny.
 

E: Their lives defined the protocols and rules of etiquette, which considered necessary for rulers, but contribute only to retract them from the real issues of life and government.
 
 
 
 
 


E: Marie Antoinette Dress- The dress was attributed to Marie-Antoinette based on the knowledge that it came from the atelier of the Queen's celebrated fashion merchant, Rose Bertin.
P: Marii Antoniny Suknia. Na podstawie wiedzy o pochodzeniu sukni
 z królewskiej pracowni kupca Rose Bertin uznano, że to jej suknia.
 
 

P: Życie ich określały protokoły i reguły etykiety, które uznawano za niezbędne dla władców, choć przyczyniały się jedynie do odsunięcia ich od prawdziwych zagadnień życia i rządów.
 
 
 
 



 
 
 
E: Over time, the ratio of Frenchmen has changed dramatically for Marie Antoinette because of excessive extravagance and its alleged interference in the affairs
of state. It should be noted also that the dolphin France helped America in these times, what a drain on the budget of France.
 
 
 
Marie Antoinette

 
 
P: Z czasem stosunek francuzów uległ diametralnej zmianie do Marii Antoniny z powodu zbytniej rozrzutności oraz jej domniemanej ingerencji w sprawy państwowe. Trzeba zauważyć też, że delfin Francji pomagał w tych czasach Ameryce, co obciążało bardzo budżet Francji.
 
 
 
 
E: Marie Antoinette in her chamber in Versailles, 1777 by Jacques-Fabien Gautier d'Agoty
P: Maria Antonina w jej salonie w Wersalu, malarstwo Jacques-Fabien Gautier d'Agoty , 1777rok

 
 


E: The first rumors about the queen, began to distribute the royal mistress, Madame du Barry, jealous of the beauty of Austria. She ascribed her words still considered words Antoinette. When the villagers shouted: "We are hungry, we have no bread," she answered, "to eat cake." In fact, this sentence was already known a century ago, before Antonina appeared in France.
 
 
 
 
 
 E: Marie Antoinette's bedroom at Fontainbleau.
P: Sypialnia Marii Antoniny w Fontainbleau.
 
 
 
 

P: Pierwsze plotki na temat królowej, zaczęła rozpowszechniać metresa królewska, Madame du Barry, zazdrosna o urodę Austriaczki. Przypisała jej słowa
do dziś uważane za słowa Antoniny. Gdy wieśniacy krzyczeli: „jesteśmy głodni, nie mamy chleba”, miała odpowiedzieć: „to jedzcie ciastka”. W rzeczywistości zdanie to znane było już przed stu laty, zanim Antonina pojawiła się we Francji.
 
 
 
 
 
 
 
 E: Marie Antoinette's bathtub.
P: Wanna Marii Antoniny
 
 
 
 
E: Another slander against the queen concern palace Petit Trianon. He told an untruth, that she told him to build, then covered his walls with gold and diamonds.
 
 
 
 
E: La Petit Trianon. Marie Antoinette's private invite only home used to escape the pressure of life at Versailles.
P: Le Petit Trianon. Prywatna rezydencja Marii Antoniny wykorzystywana
do ucieczki przed presją życia w Wersalu.
 
 
P: Kolejne oszczerstwa pod adresem królowej dotyczyły pałacyku Petit Trianon. Mówiono nieprawdę, że sama kazała go zbudować, po czym pokryła jego ściany złotem i brylantami.
 
 


E: Marie Antoinette's bedroom, Le Petit Trianon, Palace of Versailles
P: Sypialnia Marii Antoniny, Le Petit Trianon, Pałac w Wersalu

 
 
 
E: When Marie Antoinette became the first pregnant, they suggested different fathers. Candidates were: Prince de Coligny and brother of Louis XVI - the Count d'Artios, which certainly had something to do with the dissemination of news. As for the second child, also they showered theories fatherhood.
 
 
 
 
E: Marie Antoinette's theatre in the Petit Trianon Chateau.
P: Teatr Marii Antoniny w Petit Trianon Chateau.
 
 

P: Gdy Maria Antonina zaszła w pierwszą ciążę, sugerowano różnych ojców. Kandydatami byli: Książę
 de Coligny i brat Ludwika XVI – hrabia d'Artios, który
na pewno miał coś wspólnego z rozpowszechnianie tych nowinek. Co do drugiego dziecka, również posypały się teorie ojcostwa.
 
 
 
 
 
 
E: Petit Trianon - Marie Antoinette's chapel
P: Petit Trianon – kapliczka Marii Antoniny
 
 
 

E: Queen accused of sexual promiscuity. Antonin attributed relationships both with many men and women. Pamphlets (brochures, short trial, a study on various topics, most often pieces of content libelous and defamatory any person) provide many details about intimate relations, that to this day historians ask themselves about the truth of these stories. Rumors of this kind related to her first friend, the Princess Lamballe. They are seen it as walked arm in arm, and kissed the cheeks, talking for hours holding hands. In those days, walking arm in arm with men and women belonged
to the label, but in order to defame Marie Antoinette described as trysts.
 
 
 
 
 
 
Petit Trianon - Salon
 
 
 

P: Królową oskarżano o rozwiązłość seksualną. Przypisywano jej związki zarówno z wieloma mężczyznami, jak i kobietami. Pamflety (broszury, krótkie rozprawy, studium na różne tematy, najczęściej utwory
o treści oszczerczej i szkalującej jakąś osobę) dostarczały tylu szczegółów o intymnych stosunkach, że do dziś historycy zadają sobie pytanie o prawdziwość tych opowieści. Plotki tego typu dotyczyły jej pierwszej przyjaciółki, księżniczki Lamballe. Widywano je,
jak chodziły pod rękę, jak całowały się po policzkach, rozmawiały godzinami trzymając się za ręce. W tamtych czasach chodzenie pod rękę z mężczyznami jak
i kobietami należało do etykiety, ale chcąc zniesławić Marię Antoninę opisano to jako schadzki.
 
 
 
 
 
 
  Petit Trianon, Chateau Versailles, France


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz