E:
Biedermeier
is a style developed mainly in...
Austria and Germany between 1815 it is the Congress of Vienna and in 1848 it is the Springtime of Nations. This style is the equivalent of the Regency style in England or the Federal style in the United States.
P: Najbardziej rozpoznawalny biedermeier jest
P: Pierwsze tapety do Europy sprowadzano z Chin w XVI wieku, a ich znaczący rozwój i rozpowszechnienie miało miejsce w XVIII wieku. Początkowo malowano je ręcznie,
Austria and Germany between 1815 it is the Congress of Vienna and in 1848 it is the Springtime of Nations. This style is the equivalent of the Regency style in England or the Federal style in the United States.
P:
Biedermeier
to
styl
rozwinięty głównie w Austrii
i Niemczech
pomiędzy 1815
to jest Kongresem Wiedeńskim
a 1848
to jest Wiosną Ludów.
Styl ten jest odpowiednikiem stylu regencji w Anglii
albo
stylu federalnego w Stanach
Zjednoczonych.
E:
Style
name comes from the name of a literary hero volume of poetry Fri.
,,Biedermaiers Liederlust''
through the defense by Ludwig Eichrodt. Biedermeier was there
presented as a caricature version of a German man with no higher
aspirations, restricted by the narrow-minded.
P:
Nazwa
stylu pochodzi od nazwiska literackiego bohatera tomu wierszy pt.
,,Biedermaiers
Liederlust'',
którego autorem był Ludwig Eichrodt. Biedermeier był tam
przedstawiony jako skarykaturowana wersja filistra
niemieckiego, człowieka bez wyższych aspiracji, ograniczonego, o
ciasnych poglądach.
E:
The main
aim of style was that it is an art townspeople for the townspeople.
This style has never been precisely defined, had no manifestos
program. Therefore, the classification of works of art to Biedermeier
in some cases is problematic.
P:
Głównym
założeniem stylu było stwierdzenie,
że jest to sztuka mieszczan
dla mieszczan. Styl ten nigdy nie był dokładnie zdefiniowany, nie
posiadał
żadnych manifestów programowych. Dlatego
zaklasyfikowanie
dzieł
sztuki do biedermeier w niektórych przypadkach jest problematyczne.
E:
The most clearly and commonly
manifests itself in the style of furnishings, household appliances
and furniture.
In this case, the emphasis was on usability and
convenience of designed items. The preference bright, cheerful
colors, both in the choice of wood and ornamentation.
P:
Najbardziej
wyraziście i powszechnie przejawiał się
w stylistyce
wyposażenia wnętrz, sprzętów domowych
i meblarstwie.
W tym przypadku nacisk położony był na użyteczność i wygodę
projektowanych przedmiotów. Preferowano jasne, pogodne barwy,
zarówno w doborze gatunków drewna, jak i zdobień.
E:
The most recognizable in the Biedermeier style tables with rounded
shapes and based on one leg.
P: Najbardziej rozpoznawalny biedermeier jest
w stylistyce
stołów
o zaokrąglonych kształtach
i opierające się na jednej nodze.
E:
The nature of household-style burgher ornamentation was characterized
by a drawing of flowers or wallpaper.
P:
Charakter
wnętrz mieszkalnych w stylu
mieszczańskim
cechowało
zdobnictwo
rysunkiem kwiatów lub tapetami.
E:
The
first wallpaper to Europe were imported from China in the sixteenth
century, and their significant development and expansion took place
in the eighteenth century. Initially painted by hand, and about half
of the eighteenth century, it reflects patterns with stamps woodcut.
P: Pierwsze tapety do Europy sprowadzano z Chin w XVI wieku, a ich znaczący rozwój i rozpowszechnienie miało miejsce w XVIII wieku. Początkowo malowano je ręcznie,
a
od około połowy XVIII wieku wzory odbijano ze
stempli drzeworytniczych.
E:
At the
end of the eighteenth century, it used printing machines. With the
development of the production of wallpapers were created production
centers in France, England, Holland and Germany. French was the
leading manufacture
plant Réveillon in Paris, which is since 1786 the royal manufacture.
E:
At the
end of the eighteenth century, it used printing machines. With the
development of the production of wallpapers were created production
centers in France, England, Holland and Germany. French was the
leading manufacture
plant Réveillon in Paris, which is since 1786 the royal manufacture.
P:
Pod koniec XVIII wieku zastosowano druk maszynowy. Wraz z rozwojem
produkcji tapet powstawały ośrodki ich produkcji: we Francji,
Anglii, Holandii i Niemczech. Wiodącą manufakturą francuską była
wytwórnia Réveillon w Paryżu, będąca od 1786 manufakturą
królewską.
E:
Already since the eighteenth century
design wallpaper dealt with well-known artists such as François
Boucher, then, among others, William Morris, which will tell in the
next post.
François
Boucher
P:
Już od XVIII wieku projektowaniem tapet zajmowali się uznani artyści, tacy jak François Boucher, a potem między innymi William Morris, o którym opowiem
w następnym poście.
François
Boucher French, 1703-1770, Study of Valet with Coffee Pot
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz