piątek, 14 kwietnia 2017

Polish rites and folk customs -> "Funeral of the zur and herring" -> Polskie obrzędy i zwyczaje ludowe.-> ,,Pogrzeb żuru i śledzia’’

 
 
 
 
 
 
 ...
 
"Funeral of the zur and herring"

E: "Funeral of the zur and herring" is a former popular Easter custom, celebrated mainly in Kujawy,
 consisting of so-called. "Blowing up the zur," that is, pounding pots filled with ash, slurry, mud and other impurities on the doors and windows of the homes so that the doors and windows get soiled.
 
 
 
 
 
 

,,Pogrzeb żuru i śledzia’’

P: „Pogrzeb żuru i śledzia” to dawny ludowy zwyczaj wielkanocny, obchodzony głównie na Kujawach, polegający na tzw. „wybijaniu żuru”, czyli tłuczeniu garnków napełnionych popiołem, gnojem, błotem
 i innymi nieczystościami o drzwi i okna domów
po to, aby te drzwi i okna ubrudzić.
 

 
 
 

 
E: During strictly observed Lent the food was mostly restricted to bean curd and herring. Not only were meat and animal fats eaten, but also dairy and sugar. So when the post came to an end, the tradition on Good Friday night or on Holy Saturday morning was the so-called.
A funeral of a zur → sour soup and a herring,
 a symbolic revenge on the disheartened fast food, which meant the end of penance.
 

 
 
 


P: W trakcie rygorystycznie przestrzeganego Wielkiego Postu jedzenie najczęściej ograniczało się do żuru i śledzi. Nie jedzono nie tylko mięsa i tłuszczów zwierzęcych, ale również nabiału i cukru. Kiedy więc post dobiegał końca, tradycją w Wielki Piątek wieczorem lub w Wielką Sobotę rano był tzw. pogrzeb żuru i śledzia, będący symboliczną zemstą na uprzykrzonym postnym jadle, co oznaczało koniec pokuty.
 




 
E: Description of the event by Oskar Kolberg


"From the chimney and one to the chimney of the other opposite cottage, straws are drawn across the street, with several interconnected complex parts. In the midst of that, it came down in a garland or festoon,
 binds a pot filled with zest, or ashes, which the boys are smashing with sticks, just as someone crossed the street under me to go to overshadow rough passers of ash
and soot. "



 


 
 
 
 
 

P: Opis obchodu według Oskara Kolberga

 

Od komina zaś jednej do komina drugiej przeciwległej chałupy, przeciągają w poprzek ulicy powrósło słomiane, z kilku powiązanych z sobą złożone części. W środku owego powrósła obniżonym nieco na kształt girlandy
lub festonu, uwiązują garnek napełniony żurem,
lub popiołem, który chłopcy swawolni rozbijają kijami, właśnie wówczas, gdy ktoś przez ulicę pod owym powrósłem przechodzi, dla obsypania nieostrożnego przechodnia porządną dozą popiołu i sadzy”.







 
E: Description of the event by Władysław Anczyca, seen in the gardener's house in Nowa Wieś near Krakow


"An hour after the Purge went away, the housewife's father carried a stewed herring and a bag of ashes,
and the housekeeper brought a bowl of sour soup, already seasoned with seasoning. Old man shaking herrings
 and ashes, he walked around the room to the wheel, driving like a carnival.
 
 
 
 
 

P: Opis obchodu według Władysława Anczyca, widziany

 w domu gospodarza ogrodnika na Nowej Wsi

pod Krakowem

 


W godzinę po odejściu Zapusta, czyli księcia mantuańskiego, wyniósł ojciec gospodyni na kiju uwiązanego śledzia i woreczek z popiołem, a gospodyni wniosła miskę żuru, już postno przyprawionego.
 Stary potrząsając śledziem i popiołem, obchodził izbę
do koła, wypędzając niby mięsopust (karnawał).



 
 
 
 
 
E: Herrings, sometimes cut from wood or cardboard, were bound on thick ropes and hung on the road.
On the other hand a pot with a zoo was buried
in the ground or poured out. Cracow additionally buried the pot. The remains of the meat supper were cleaned, taking out of the house herring and (zur) sour soup was accompanied by humorous chants and cheers, zur was laid down, and everyone present tasted him at least.
 This song was accompanied by singing."
 
 
 

 


P: Wynoszeniu z domu śledzia i żuru towarzyszyły żartobliwe przyśpiewki i okrzyki. Śledzia, niekiedy wyciętego z drewna lub tektury, wiązano na grubym powrozie i wieszano na wierzbie nad drogą. Natomiast garnek z żurem zakopywano w ziemi lub wylewano.
 W krakowskim dodatkowo zakopywano garnek. Posprzątano szczątki mięsnej wieczerzy, zastawiono żur,
a każdy z obecnych przynajmniej go skosztował. Osobliwszemu temu obrzędowi towarzyszył śpiew”.
 
 
 
 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz