poniedziałek, 17 kwietnia 2017

Polish rites and folk customs -> Grandpa Wet -> Dziady śmigusne -> Polskie obrzędy i zwyczaje ludowe.






 ...


Grandpa Wet
E: Grandpa Wet or straw is a folk custom related
 to the Celebration of Easter. It is found in southern Lesser Poland. Each year, the Knights, are hand-created straw costumes and organize the Easter parade.
 


 
Dziady śmigusne
P: Dziady śmigustne lub śmiguśne, zwane także śmiguśniokami lub słomiakami to zwyczaj ludowy związany ze Świętem Wielkanocy. Występuje na terenie południowej Małopolski. Każdego roku kawalerowie, przywdziewają własnoręcznie tworzone słomiane stroje
i organizują świąteczny pochód.


 

E: On the night of Sunday to Monday of Easter
in the village appear wrapped in straw monsters called Grandpa Wet and celebrate. Dressed in fur coats, reversed, high pile up. Leg or whole body covered
to straw. This face mask with mutton dressing or cloth
with an attached Chin, accompanied by a mustache
 with hemp. The head of Cap cables roves high assume that interwoven colorful ribbons. In the hands holding
the long wooden sticks and baskets that collect eggs.
 
 
 

P: W nocy z Niedzieli na Poniedziałek Wielkanocny we wsi pojawiają się owinięte w słomę maszkary zwane dziadami śmigustnymi i obchodzą domostwa. Ubrane w kożuchy, odwrócone włosiem do góry. Nogi bądź całe ciało, pokryte ma słomą. Twarz zakrywała im maska z baraniego kożucha bądź też materiału z doczepioną brodą, której towarzyszą wąsy z konopi. Na głowy zakłada wysokie czapy ze słomianymi warkoczami, w które wpleciono kolorowe wstążki. W rękach trzyma długie drewniane kije oraz kosze do których zbiera jajka.
 
 
 



E: These characters do not speak, but they spend
with each other rumblings, hooting, in addition, rhythmically stamping. Part of their campaign is pouring household water or kidnapping of women from holding
 and inserting them into the river.



 
P: Postacie te nie mówią, lecz turkają czyli wydają z siebie pomruki, pohukiwania, dodatkowo rytmicznie tupiąc. Elementem ich pochodu jest polewanie domowników wodą bądź porywanie kobiet z gospodarstwa i wciąganie ich do rzeki.
 
 
 
 

E: With the tradition that probably is a legend, passed
by the inhabitants of mouth. The story of how centuries ago to the village came prisoners from the bondage of Tatar. The Tatars had tortured, took the clothes and cut.
This was to prevent them takes the relationship
with events during the captivity. So battered left
 to themselves. Protecting you against the cold, they did
the clothes in the straw, which is found on the nearby fields. Residents have adopted them and taken
care of them, and to commemorate this event,
was called Good.

 


 
 
P: Z tradycją tą prawdopodobnie związana jest legenda, przekazywana przez mieszkańców z ust do ust.
Opowiada o tym, jak przed wiekami do wioski przybyli jeńcy z niewoli tatarskiej. Tatarzy okaleczyli znaczną część, zdzierając z nich ubrania oraz obcinając języki.
 Miało to na celu uniemożliwienie im zdania relacji
z wydarzeń podczas niewoli. Tak sponiewieranych pozostawiono samym sobie. Chroniąc się przed zimnem, przywdziali ubrania ze słomy, którą znaleźli na pobliskich polach. Mieszkańcy przyjęli ich oraz zaopiekowali się nimi, a na pamiątkę tego wydarzenia wieś, nazywano Dobra.
 
 

 

E: With reasonable tied is also another symbolic myth, which says that crossdresser are Jewish envoys
who do not believe in the resurrection of Jesus Christ
 and as punishment lost their voice.







 
P: Z obyczajem związany jest także inny symboliczny mit, który podaje, że przebierańcy są żydowskimi wysłannikami, którzy nie uwierzyli w zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa i za karę stracili głos.



 
 
E: However, this was not always the mute characters.
In the vicinity of Mielec functioned Grandpa Wet called contradicted that pouring hosts with big wooden syringes, wished them a good harvest.




 
P: Nie zawsze były to jednak nieme postacie. W okolicach Mielca funkcjonowały dziady śmigustne zwane mówiącymi, które polewając gospodarzy wodą z wielkich drewnianych szpryc, życzyli im dobrego urodzaju.



 

E: The appearance of the Grandfather had a special symbolic meaning. Mask refer to superior intelligence affiliation. In animal fur and straw is hiding
the symbolism of fertility. Dressed in the way people acquire the characteristics of vegetable and animal.




 
P: Wygląd dziadów miał szczególne znaczenie symboliczne. Maska odnosiła się do pozaludzkiej przynależności.
W zwierzęcej sierści jak i słomie ukrywa się symbolika płodności. Przyodziani w ten sposób ludzie nabierają cech roślinnych jak i zwierzęcych.



 
 
 
E: ,,Grandpa'' was a common term for itinerant beggars. It was believed that have the ability to connect the world of the living and the dead. That's why characters moving between the building boasts, can be equated
with the dead. Noise as a sign of life, meant tchem
 to be adopted. Gifting was supposed to ensure fertility
and fertility of plants growing in the period ahead.
The use of straw has been associated with the belief that it is the place of residence of the dead souls. Therefore, the form of wrapped from head to foot it unambiguously be associated with the world of the dead.
 
 
 


 
P: "Dziady" były powszechnym określeniem
na wędrownych żebraków. Wierzono, że posiadają zdolność łączenia świata żywych i umarłych. Dlatego postacie przemieszczające się między domostwami, można utożsamiać ze zmarłymi. Hałas jako znak życia, oznaczał ich przyjmowanie. Obdarowywanie miało zagwarantować urodzajność i płodność roślin w nadchodzącym okresie wegetacji. Używanie słomy związane było z wiarą iż jest ona miejscem przebywania zmarłych dusz. Dlatego postać owinięta nią od stóp do głowy jednoznacznie kojarzyła się ze światem zmarłych.




 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz