E: Grandpa
Wet or straw is a folk custom related
to the Celebration of Easter. It is found in southern Lesser Poland. Each year, the Knights, are hand-created straw costumes and organize the Easter parade.
to the Celebration of Easter. It is found in southern Lesser Poland. Each year, the Knights, are hand-created straw costumes and organize the Easter parade.
Dziady
śmigusne
P: Dziady
śmigustne
lub śmiguśne, zwane także śmiguśniokami lub słomiakami
to
zwyczaj ludowy związany ze Świętem
Wielkanocy.
Występuje na terenie południowej Małopolski.
Każdego roku kawalerowie, przywdziewają własnoręcznie tworzone
słomiane stroje
i organizują świąteczny pochód.
i organizują świąteczny pochód.
E: On
the night of Sunday to Monday of Easter
in the village appear wrapped in straw monsters called Grandpa Wet and celebrate. Dressed in fur coats, reversed, high pile up. Leg or whole body covered
to straw. This face mask with mutton dressing or cloth
with an attached Chin, accompanied by a mustache
with hemp. The head of Cap cables roves high assume that interwoven colorful ribbons. In the hands holding
the long wooden sticks and baskets that collect eggs.
in the village appear wrapped in straw monsters called Grandpa Wet and celebrate. Dressed in fur coats, reversed, high pile up. Leg or whole body covered
to straw. This face mask with mutton dressing or cloth
with an attached Chin, accompanied by a mustache
with hemp. The head of Cap cables roves high assume that interwoven colorful ribbons. In the hands holding
the long wooden sticks and baskets that collect eggs.
P: W
nocy z Niedzieli
na Poniedziałek Wielkanocny
we wsi pojawiają
się owinięte w słomę maszkary zwane dziadami
śmigustnymi
i obchodzą
domostwa. Ubrane są
w kożuchy, odwrócone włosiem do góry. Nogi bądź całe ciało,
pokryte mają
słomą. Twarz zakrywała im maska z baraniego kożucha bądź też
materiału z doczepioną brodą, której towarzyszą
wąsy z konopi. Na głowy zakładają
wysokie czapy ze słomianymi warkoczami, w które wpleciono
kolorowe wstążki. W rękach trzymają
długie drewniane kije oraz kosze do których zbierają
jajka.
E: These
characters do not speak, but they spend
with each other rumblings, hooting, in addition, rhythmically stamping. Part of their campaign is pouring household water or kidnapping of women from holding
and inserting them into the river.
with each other rumblings, hooting, in addition, rhythmically stamping. Part of their campaign is pouring household water or kidnapping of women from holding
and inserting them into the river.
P: Postacie
te nie mówią,
lecz turkają
czyli wydają
z siebie pomruki, pohukiwania, dodatkowo rytmicznie tupiąc.
Elementem ich pochodu jest
polewanie domowników wodą bądź porywanie kobiet z gospodarstwa i
wciąganie ich do rzeki.
E: With
the tradition that probably is a legend, passed
by the inhabitants of mouth. The story of how centuries ago to the village came prisoners from the bondage of Tatar. The Tatars had tortured, took the clothes and cut.
This was to prevent them takes the relationship
with events during the captivity. So battered left
to themselves. Protecting you against the cold, they did
the clothes in the straw, which is found on the nearby fields. Residents have adopted them and taken
care of them, and to commemorate this event,
was called Good.
by the inhabitants of mouth. The story of how centuries ago to the village came prisoners from the bondage of Tatar. The Tatars had tortured, took the clothes and cut.
This was to prevent them takes the relationship
with events during the captivity. So battered left
to themselves. Protecting you against the cold, they did
the clothes in the straw, which is found on the nearby fields. Residents have adopted them and taken
care of them, and to commemorate this event,
was called Good.
P: Z
tradycją tą prawdopodobnie związana jest legenda, przekazywana
przez mieszkańców z ust do ust.
Opowiada o tym, jak przed wiekami do wioski przybyli jeńcy z niewoli tatarskiej. Tatarzy okaleczyli znaczną część, zdzierając z nich ubrania oraz obcinając języki.
Miało to na celu uniemożliwienie im zdania relacji
z wydarzeń podczas niewoli. Tak sponiewieranych pozostawiono samym sobie. Chroniąc się przed zimnem, przywdziali ubrania ze słomy, którą znaleźli na pobliskich polach. Mieszkańcy przyjęli ich oraz zaopiekowali się nimi, a na pamiątkę tego wydarzenia wieś, nazywano Dobra.
Opowiada o tym, jak przed wiekami do wioski przybyli jeńcy z niewoli tatarskiej. Tatarzy okaleczyli znaczną część, zdzierając z nich ubrania oraz obcinając języki.
Miało to na celu uniemożliwienie im zdania relacji
z wydarzeń podczas niewoli. Tak sponiewieranych pozostawiono samym sobie. Chroniąc się przed zimnem, przywdziali ubrania ze słomy, którą znaleźli na pobliskich polach. Mieszkańcy przyjęli ich oraz zaopiekowali się nimi, a na pamiątkę tego wydarzenia wieś, nazywano Dobra.
E: With
reasonable tied is also another symbolic myth, which says that
crossdresser are Jewish envoys
who do not believe in the resurrection of Jesus Christ
and as punishment lost their voice.
who do not believe in the resurrection of Jesus Christ
and as punishment lost their voice.
P: Z
obyczajem związany jest także inny symboliczny mit, który podaje,
że przebierańcy są żydowskimi wysłannikami, którzy nie
uwierzyli w zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa i za karę stracili
głos.
E: However,
this was not always the mute characters.
In the vicinity of Mielec functioned Grandpa Wet called contradicted that pouring hosts with big wooden syringes, wished them a good harvest.
In the vicinity of Mielec functioned Grandpa Wet called contradicted that pouring hosts with big wooden syringes, wished them a good harvest.
P: Nie
zawsze były to jednak nieme postacie. W okolicach Mielca
funkcjonowały dziady śmigustne zwane mówiącymi, które polewając
gospodarzy wodą z wielkich drewnianych szpryc, życzyli
im dobrego urodzaju.
E: The
appearance of the Grandfather had a special symbolic meaning. Mask
refer to superior intelligence affiliation. In animal fur and straw
is hiding
the symbolism of fertility. Dressed in the way people acquire the characteristics of vegetable and animal.
the symbolism of fertility. Dressed in the way people acquire the characteristics of vegetable and animal.
P: Wygląd
dziadów miał szczególne znaczenie symboliczne. Maska odnosiła się
do pozaludzkiej przynależności.
W zwierzęcej sierści jak i słomie ukrywa się symbolika płodności. Przyodziani w ten sposób ludzie nabierają cech roślinnych jak i zwierzęcych.
W zwierzęcej sierści jak i słomie ukrywa się symbolika płodności. Przyodziani w ten sposób ludzie nabierają cech roślinnych jak i zwierzęcych.
E: ,,Grandpa''
was a common term for itinerant beggars. It was believed that have
the ability to connect the world of the living and the dead. That's
why characters moving between the building boasts, can be equated
with the dead. Noise as a sign of life, meant tchem
to be adopted. Gifting was supposed to ensure fertility
and fertility of plants growing in the period ahead.
The use of straw has been associated with the belief that it is the place of residence of the dead souls. Therefore, the form of wrapped from head to foot it unambiguously be associated with the world of the dead.
with the dead. Noise as a sign of life, meant tchem
to be adopted. Gifting was supposed to ensure fertility
and fertility of plants growing in the period ahead.
The use of straw has been associated with the belief that it is the place of residence of the dead souls. Therefore, the form of wrapped from head to foot it unambiguously be associated with the world of the dead.
P: "Dziady"
były powszechnym określeniem
na wędrownych żebraków. Wierzono, że posiadają zdolność łączenia świata żywych i umarłych. Dlatego postacie przemieszczające się między domostwami, można utożsamiać ze zmarłymi. Hałas jako znak życia, oznaczał ich przyjmowanie. Obdarowywanie miało zagwarantować urodzajność i płodność roślin w nadchodzącym okresie wegetacji. Używanie słomy związane było z wiarą iż jest ona miejscem przebywania zmarłych dusz. Dlatego postać owinięta nią od stóp do głowy jednoznacznie kojarzyła się ze światem zmarłych.
na wędrownych żebraków. Wierzono, że posiadają zdolność łączenia świata żywych i umarłych. Dlatego postacie przemieszczające się między domostwami, można utożsamiać ze zmarłymi. Hałas jako znak życia, oznaczał ich przyjmowanie. Obdarowywanie miało zagwarantować urodzajność i płodność roślin w nadchodzącym okresie wegetacji. Używanie słomy związane było z wiarą iż jest ona miejscem przebywania zmarłych dusz. Dlatego postać owinięta nią od stóp do głowy jednoznacznie kojarzyła się ze światem zmarłych.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz