sobota, 13 lutego 2016

The old kitchen - Stara kuchnia






















 
E: Since humanity met the fire and it tamed it began to ... form cooked food. Probably at the beginning We baked meat, which was acquired in the toil of hunting. We collected and ate grass seeds that have evolved in the grain. Used to eat raw or roasted roots have become vegetables.

 
P:Odkąd ludzkość poznała ogień i go ujarzmiła, zaczęło powstawać jedzenie przyrządzane. Pewnie na początku piekliśmy mięsa, które było zdobyte w trudzie polowania. Zbieraliśmy i jedliśmy nasiona traw, które ewoluowały w zboża. Zjadaliśmy na surowo lub po upieczeniu korzenie które stały się warzywami.



E: Our menu has evolved because the meat became variously prepared. Cereal flour and started doing all kinds of groats. A fruits and vegetables have learned
 to cultivate, store and finally maintenance. The first recipes were created campfires, were later improved with furnaces and ovens.

 
P: Nasz jadłospis ewoluował bo mięsa stawały się różnorodnie przyrządzane. Ze zbóż zaczęliśmy robić mąki i kasze wszelkiego rodzaju. A warzywa i owoce nauczyliśmy się uprawiać, przechowywać i wreszcie konserwować. Pierwsze przepisy powstawały przy ogniskach, potem były ulepszane przy paleniskach
i piecach.
 



















E: After some time, recipes started to be written off at the beginning of single dishes, and later formed the book cooks for royal palaces, princely and aristocratic. I read the first page of the book in 1683:


,,Compedium
FERCULORUM,
OR
GATHER FOOD,
by Born
Stanislaw Czerniecki
I.K.M. Secretary,
Alain mighty Iego Majesty's Lord
ALEXANDRA MICHAEL
The Count on Wiśnicz Yaroslavl
Lubomirski
Voivod of Cracow, Sandomir∫
k, Zator∫ki, Niepołom∫ki, Lubāczew∫ki, Rycki & c. & C Stāro∫ta:
Chef.
Ad v∫am Publicum.
WRITTEN.
IN CRACOW

-----------------------------
The Printing George v SCHEDLOW I.K.M.
Lord's year, 1683. ''



P:Po jakimś czasie przepisy zaczekały być spisywane,
 na początku pojedyncze dania, a później powstawały księgi kucharzy dla dworów królewskich, książęcych
i szlacheckich . I czytamy pierwszą stronę takiej księgi
 z 1683:


,,Compedium
FERCULORUM,
ALBO
ZEBRANIE POTRAW,
Przez Vrodzonego
Stanisława Czarnieckiego
I.K.M. Sekretarza,
Alainie Wielmoznego Iego Mości Panā
ALEXANDRA MICHAŁA
Hrābie nā Wiśńiczu Jārosłāwiu
LUBOMIRSKIEGO,
Woiewody Krākowkiego, Sandomirkiego, Zatorkiego, Niepołomkiego, Lubāczewkiego, Ryckiego &c. &c Stāroty:
KUCHMISTRZA.
Ad vam Publicum.

NAPISANE.
W KRAKOWIE
W Drukārni Jerzego v SCHEDLOW I.K.M.
Roku Pankieo, 1683.''





E: Over the years, cookbooks were for Cost Efficient Housewives,, '',, Houses Citizens',, rich as for the poor. "
And here let me quote the first page of the book:

,, Illustrated Cook
for
thrifty housewives
Tasty and cheap lunches for the houses of citizens, according
to the Polish, Lithuanian, French and Vienna
including health and nutrition,
indicating features
used for dinners every day of the year, it will take the route
 of administration, dressing table and reception of guests; with
 a separate section on cooking potato.
Practical recipes for cakes, puddings, preserves, liqueurs, ice cream, pickles etc.
Important tips for the household, and the conservation and storage in good condition different subjects, based on many years of experience and the exceptional works. ''

P: Z biegiem lat książki kucharskie były przeznaczane dla ,,Oszczędnych Gospodyń'', ,,Domów Obywatelskich'' , ,,Bogaczy równie dla Ubogich”.
I tu pozwoliłam sobie przytoczyć pierwszą stronę księgi:

,,Ilustrowany Kucharz
dla
Oszczędnych Gospodyń
Smaczne i tanie obiady dla domów obywatelskich, według kuchni polskiej, litewskiej, francuskiej i wiedeńskiej
z uwzględnieniem higieny i dyetetyki,
z podaniem dyspozycji
na stosowane obiady każdego dnia całego roku, sposobu podawania potrwa, ubierania stołu i przyjmowania gości;
 z osobnym rozdziałem o kuchni kartoflanej.
Praktyczne przepisy do ciast, legumin, konfitur, likierów, lodów, marynat itp.

Ważne wskazówki do gospodarstwa domowego, oraz konserwowania i przechowywania w należytym stanie różnych przedmiotów, na podstawie wieloletniego doświadczenia i według wzorowych dzieł.''




E: In this section I want to present the old recipes. Some are not known, other surprising and still others used today. When she looked for those are recipes in the beginning I was surprised what language they were written. Another surprise was that some components
do not know and you need a little toil to find out what it is. Such a component was the case. Sago. At first I thought that it is a sago flour, but what was my surprise when
I discovered that sago in issue is not with sago, but,, potato. "
I want you also can explore with me the recipes and maybe try them prepare.


P: W tym dziale chcę przedstawić stare przepisy kulinarne. Niektóre nie znane, inne zaskakujące a jeszcze inne stosowane po dziś dzień.
Gdy sama poszukiwałam takowych przepisów
 na początku zaskoczył mnie język jakim były pisane. Kolejnym zaskoczeniem było, że niektórych składników
w ogóle nie znam i trzeba się trochę natrudzić, aby dowiedzieć się co to takiego. Takim składnikiem było np. sago. Na początku myślałam, że chodzi o mąkę z sagowca, ale jakie było moje zdziwienie gdy odkryłam, że sago,
o które chodziło wcale nie jest z sagowca, lecz z ,,kartofel”.

Chcę abyście też mogli odkrywać ze mną te przepisy
 a może i wypróbować je przyrządzić.


 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz