Tambora
1816
E: Did you know that it was,, year without a summer? Global climate cooling caused by the explosion of the...
volcano Tambora previous year, 5 April 1815.
The eruption is introduced huge amounts of volcanic ash into the upper atmosphere. In addition, this happened
in the middle of the period of low solar activity, called
the Dalton minimum, taking place in the years 1790-1830.
E: Did you know that it was,, year without a summer? Global climate cooling caused by the explosion of the...
volcano Tambora previous year, 5 April 1815.
The eruption is introduced huge amounts of volcanic ash into the upper atmosphere. In addition, this happened
in the middle of the period of low solar activity, called
the Dalton minimum, taking place in the years 1790-1830.
Tambora
1816
rok
P:
Czy
wiesz, że to
był
,,rok
bez lata''?
Globalne
ochłodzenie klimatu wywołane było
wybuchem
wulkanu Tambora
roku
poprzedniego 5
kwietnia 1815.
Erupcja ta wprowadziła olbrzymie ilości popiołu wulkanicznego do górnych warstw atmosfery. Dodatkowo wydarzyło się to w środku okresu małej aktywności słonecznej, zwanego minimum Daltona, mającego miejsce w latach 1790-1830.
Erupcja ta wprowadziła olbrzymie ilości popiołu wulkanicznego do górnych warstw atmosfery. Dodatkowo wydarzyło się to w środku okresu małej aktywności słonecznej, zwanego minimum Daltona, mającego miejsce w latach 1790-1830.
Painting-
Luke Clennell
E:
Unusual
climatic aberrations of 1816 had the highest intensity in
north-eastern United States (New England), the coasts of Canada,
Newfoundland and northern Europe. The consequence of a series of
volcanic eruptions were the poor harvest on the aforementioned areas
for the next few years. In the United States, many historians believe
that the "year without a summer" was the main cause of
population migration to the west and the rapid colonization of
territories of today's western and central New York state and the
Midwest.
P:
Niespotykane
klimatyczne aberracje roku 1816 miały największe nasilenie na
terenach północno-wschodnich Stanów
Zjednoczonych (Nowa Anglia),
wybrzeżach Kanady, Nowej
Fundlandii
i w północnej Europie.
Konsekwencją
serii erupcji wulkanicznych, były słabe plony na wyżej
wspomnianych obszarach przez kilka kolejnych lat. W Stanach
Zjednoczonych wielu historyków uważa, że „rok bez lata” był
główną przyczyną migracji
ludności na zachód
i szybkiego zasiedlania terenów dzisiejszego zachodniego i
centralnego stanu Nowy
Jork
oraz Środkowego Zachodu.
E: In
the UK and France, riots, crime intensified, stores
of grain were looted.
Unheard of violent storms, massive flooding downpours
of all major rivers in Europe are attributed to this event, the frosts in August 1816.
of grain were looted.
Unheard of violent storms, massive flooding downpours
of all major rivers in Europe are attributed to this event, the frosts in August 1816.
1816.
London. Metropolitan Archives.
P:
W
Wielkiej
Brytanii i Francji
wybuchały zamieszki, nasilała się przestępczość, magazyny ze
zbożem były plądrowane.
Niespotykane
gwałtowne burze, ogromne ulewy
z wylewami wszystkich największych rzek w Europie
są przypisywane temu wydarzeniu, również przymrozki
w sierpniu 1816 roku.
z wylewami wszystkich największych rzek w Europie
są przypisywane temu wydarzeniu, również przymrozki
w sierpniu 1816 roku.
London
E:
High
concentrations of dust led at that time
to the spectacular, unparalleled sunsets, immortalized
in the paintings of JMW Turner. There is a hypothesis that this was the reason for use, the dominant amount, the yellow pigment in paintings such as ,,Chichester Canal ''.
to the spectacular, unparalleled sunsets, immortalized
in the paintings of JMW Turner. There is a hypothesis that this was the reason for use, the dominant amount, the yellow pigment in paintings such as ,,Chichester Canal ''.
Chichester
Canal by Williama Turnera
P:
Wysokie
stężenie pyłów doprowadziło w tamtym okresie do spektakularnych,
niespotykanych zachodów słońca, uwiecznionych na obrazach Williama
Turnera.
Istnieje hipoteza zakładająca, że było to powodem użycia, w
dominującej ilości, żółtego barwnika w obrazach takich jak
,,Chichester
Canal''.
E: No food for the horses in the form of oats may
have inspired the German inventor Karl Drais to search
for new ways to horseless transport, which led to the invention of the velocipede. This was the ancestor
of the modern bicycle and a big step forward in the field
of personal transport.
P:
Brak
karmy dla koni w postaci owsa mógł zainspirować niemieckiego
wynalazcę Karla
Draisa
do poszukiwań nowych sposobów bezkonnego transportu, które doprowadziły do wynalezienia welocypedu.
Był to przodek współczesnego roweru i wielki krok naprzód w dziedzinie transportu osobistego.
do poszukiwań nowych sposobów bezkonnego transportu, które doprowadziły do wynalezienia welocypedu.
Był to przodek współczesnego roweru i wielki krok naprzód w dziedzinie transportu osobistego.
E: In
July 1816 "incessant rain" during the "wet, awkward
years" forced George G. Byron, Mary Shelley, John William
Polidori, and their friends to stay at home for a large part of their
Swiss holiday.
Mary
Shelley
P:
W
lipcu 1816 roku „nieustający deszcz” podczas tego „mokrego,
niezgrabnego lata” zmusił George'a
G. Byrona, Mary shelley, Johna Williama
Polidoriego
oraz ich przyjaciół do pozostawania w domu przez znaczną część
ich szwajcarskich wakacji.
Frankenstein
E:
One
evening they decided to arrange a competition
to see who will write the scariest story. Shelley created
the outline of his famous horror novel,, Frankenstein,
or the new Prometheus' and Polidori - sketch
,,Vampire ''.
to see who will write the scariest story. Shelley created
the outline of his famous horror novel,, Frankenstein,
or the new Prometheus' and Polidori - sketch
,,Vampire ''.
John-William Polidori
P:
Pewnego
wieczoru zdecydowali się oni urządzić zawody, aby przekonać się,
kto napisze najstraszniejsze opowiadanie. Shelley stworzyła wówczas
zarys swej słynnej powieści grozy ,,Frankenstein,
czyli nowy Prometeusz'',
a Polidori – szkic ,,Wampira''.
John
William Polidori's The Vampyre Publisher- Sherwood, Neely Jones,
London, 1819 Second Printing
E: You
can also read about Biedermeier:
P: Możesz
też przeczytać o Biedermeier:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz