E:,,
Lithuanian borscht. ''
or lard. ''
Recipe
1893.
,, Take a piece of about a pound of whole-wheat ...
bread, cut
into pieces, put in a clay pot, cut the peeled beetroot six, thing
pour water and put in the oven the night and a day in the sun; stir
during the day several times, and the third day will be the most
delicious borscht, because the combined acid rye bread with the
sweetness of beets gives an excellent vinegar; the acid used, cooking
borsch, whether on the flavor from the bones and meat, or lenten on
mushrooms and vegetables, adding cream; just remember to be that acid
or borsch pouring on the remnant to the taste does not take long to
cook; once or twice boiling, add chopped, cooked or baked separately
from the husk beets and just to add, and we will have a clean tasty,
healthy beetroot; is it borscht can be ravioli with mushrooms or meat
separately cooked sausage cut into pieces, boiled eggs cooked ,,perduty'' or grated potatoes with butter or lard. ''
P:
,,Barszcz litewski.''
Przepis
z 1893 roku.
,,Wziąć
kawałek mniej więcej funt razowego chleba, pokrajać w kawałki,
włożyć w garncowy garnek, skrajać ze sześć ćwikłowych
obranych buraków, nalać rzeczą wodną i postawić na noc w piecu,
a na dzień na słońcu; zamieszać w ciągu dnia kilka razy, a na
trzeci dzień będzie najwyborniejszy barszcz, gdyż połączony kwas
żytniego chleba ze słodyczą buraków wydaie doskonały ocet; tego
kwasu użyć, gotując barszcz, czy to na smaku
z kości lub mięsa, czy téż postny na grzybach
i włoszczyznie, zaprawiając śmietaną; pamiętać tylko należy, iż kwas czyli barszcz leje się na ostatku,
aby się ze smakiem nie długo gotował; raz lub dwa razy zagotowawszy wyszumować, wrzucić poszatkowane, oddzielnie ugotowane lub upieczone z łupiną buraki
i zaraz zaprawić, a będziemy mieli czysty smaczny
a minowicie zdrowy i posilny barszcz; to takiego barszczu dają się uszka z grzybów lub mięso oddzielnie gotowane, kiełbasa w kawałki krajana, jaja na twardo gotowane, perduty albo kartofle tarte z masłem czy słoniną.''
z kości lub mięsa, czy téż postny na grzybach
i włoszczyznie, zaprawiając śmietaną; pamiętać tylko należy, iż kwas czyli barszcz leje się na ostatku,
aby się ze smakiem nie długo gotował; raz lub dwa razy zagotowawszy wyszumować, wrzucić poszatkowane, oddzielnie ugotowane lub upieczone z łupiną buraki
i zaraz zaprawić, a będziemy mieli czysty smaczny
a minowicie zdrowy i posilny barszcz; to takiego barszczu dają się uszka z grzybów lub mięso oddzielnie gotowane, kiełbasa w kawałki krajana, jaja na twardo gotowane, perduty albo kartofle tarte z masłem czy słoniną.''
E: My suggestions:
I: 1 pound - ½ kg;
II: Data proportions are
gigantic family;
III:
I do not pick beets for pickling - adjusting;
IV:
the beetroot I add a couple of cloves of garlic - minimizes mold of -
today's water has a different composition than two hundred years ago
and the setting within a few hours of breaks;
V: What to water -
must be boiled and cool - if beets have been flooded at least a
little warm water are fermented not properly - spoil;
VI: bread
must be dry - otherwise acid moldiness;
VII: if we do not have
bread does not have to be added - and that acid will come out - the
soup is clear;
VIII:
I acid salt I add - but then you have to keep in mind when preparing
soup not to oversalt;
IX:
beetroots and everything you use to do acid must be flooded with
water - do not protrude above the surface of the water because it
will be covered with mold;
X: I cover the dish with a cloth -
do not fall - and I set in the kitchen - the higher the temperature
of the room, easy access and do not forget acid;
XI: you can not
forget about mixing - the way you control the fermentation
process;
XII: on the surface it may appear,, white scum "-
it should remove the plastic or wooden spoon - a sign that the water
but not exactly covered everything - or too little it was either
evaporated by heat;
XIII:
I after two days shift dish with acid to a cooler room for another
day;
XIV:
if for some reason I can not use it after three days on the attitude
of the whole vessel put into the refrigerator - ensiling process
slows down even more - so stand another day;
XV:
if it turns out that the next day or not you can use a focus steaming
jar, cap and strainer, strain the acid into the jar, tighten and so
store up to one week from the date of the focus - I do not know maybe
longer you can keep but I no longer I kept;
XVI: well made acid
is the density of the syrup and very dark red - as once you do, never
look acids shop not to mention soups powder;
XVII: like the
recipe says, add the acid at the end of cooking and boil for a while
but not too long because it will lose its beautiful deep claret
color.
P:Moje sugestie:
I:
garncowy garnek to gliniane naczynie;
II:
funt to ½ kg;
III:
podane proporcje są na olbrzymią rodzinę;
IV:
ja buraków nie obieram do kwaszenia – nastawu;
V:
do buraków dodaję parę ząbków czosnku – minimalizuje
pleśnienie kwasu – dzisiejsza woda ma inny skład niż dwieście
lat temu i taki nastaw w ciągu paru godzin psuje się;
VI:
co do wody – musi być przegotowana i chłodna – gdyby buraki
były zalane choćby trochę za ciepłą wodą nie sfermentują
prawidłowo – zepsują się;
VII:
chleb musi być suchy – inaczej nastaw spleśnieje;
VIII:
jeśli nie mamy chleba nie musimy go dodawać – i tak kwas wyjdzie
– zupa będzie klarowna;
IX:
ja do kwasu dodaję sól – ale potem musisz pamiętać o tym przy
sporządzaniu zupy aby nie przesolić;
X:
buraki i wszystko co użyjesz do zrobienia kwasu musi być zalana
wodą – nic nie może wystawać ponad lustro wody bo pokryje się
pleśnią;
XI:
ja naczynie przykrywam ściereczką – nic nie wpadnie –
i ustawiam w kuchni - wyższa temperatura pomieszczenia, łatwy dostęp i nie zapomnisz o kwasie;
i ustawiam w kuchni - wyższa temperatura pomieszczenia, łatwy dostęp i nie zapomnisz o kwasie;
XII:
nie można zapomnieć o mieszaniu – przy okazji kontrolujesz proces
fermentacji;
XIII:
na powierzchni może pojawić się ,,biały kożuch” - należy go
usunąć plastikową lub drewnianą łyżką – to znak, że jednak
woda nie pokryła dokładnie wszystkiego – albo za mało jej było
albo wyparowała pod wpływem ciepła;
XIV:
ja po dwóch dniach przestawiam naczynie z kwasem do chłodniejszego
pomieszczenia na kolejny dzień;
XV:
gdy z jakiś względów nie mogę go użyć po trzech dniach od
nastawienia całe naczynie wkładam do lodówki – proces kiszenia
jeszcze bardziej zwalnia – tak wytrzymuje kolejny dzień;
XVI:
gdyby się okazało, że kolejnego dnia też nie możesz wykorzystać
nastawu, wyparz słoik, nakrętkę i sitko, przecedź kwas do słoika,
zakręć i tak przechowuj do tygodnia licząc od dnia nastawu – nie
wiem może i dłużej się da przechować ale ja dłużej nie
trzymałam;
XVII:
dobrze zrobiony kwas jest gęstości syropu i bardzo ciemno czerwony
– jak raz zrobisz, nigdy więcej nie spojrzysz na kwasy sklepowe
nie mówiąc o zupkach w proszku;
XVIII:
tak jak w przepisie pisze, należy dodać kwas na końcu gotowania i
chwilę pogotować ale nie za długo bo straci swój piękny głęboki
buraczkowy kolor.
E:
You like the recipe?
You
can also read other old recipes:
P:
Spodobał Ci się przepis?
Możesz
też przeczytać inne stare przepisy:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz