Caspar David Friedrich
E:Today
familiarize you figure painter Caspar David... Friedrich greatest
representative of German painting interior Biedrermeier period.
Caspar David Friedrich
P:Dziś
przybliżę
postać
Caspar David Friedrich malarza
niemieckiego
najwybitniejszego
przedstawiciela
malarstwa wnętrz okresu Biedrermeier.
E:
Initially
created sketches in pencil or sepia. Then they arose watercolors. His
first works were characterized by
a faithful observance of the rules
of academic, visible in themed images and engineering drawing.
,,Woman in a Shawl''. Caspar David Friedrich
P:
Początkowo
tworzył szkice
ołówkiem lub sepią.
Potem powstawały akwarele.
Jego pierwsze dzieła charakteryzowały się wiernym przestrzeganiem
reguł akademickich, widocznych w tematyce obrazów i technice
rysowania.
,,Woman in a Shawl''. Caspar David Friedrich
E:The
sketches were finished ink and lightly colored, often combined in
sketchbooks. While on the island of Rügen painter he developed his
style, breaking with existing standards. His drawings appeared sure
to use a pencil and brush, and a thorough understanding of the
changes taking place in the landscape.
Caspar David Friedrich ,,Oak Tree in the Snow'' 1829
P:
Szkice
były
wykańczane tuszem i lekko podkolorowywane, często łączone w
szkicowniki. Podczas pobytu na Rugii malarz rozwinął swój styl,
zrywając
z dotychczasowymi wzorcami. Jego rysunki ukazywały pewność
posługiwania się ołówkiem i pędzlem oraz dogłębne zrozumienie
zmian zachodzących w krajobrazie.
Caspar David Freidrich. ,,Moonrise by the Sea'' 1822
E:Later,
he began to develop in oil painting and experimenting with new
techniques like tempera
on a transparent sheet of paper, placing the
light source behind them. He presented his work in the darkness,
illuminating them in turn accompanied by properly chosen music.
,,Woman at a Window'' - Caspar David Friedrich, 1822.
P:Później
zaczął
rozwijać
się w malarstwie olejnym
i
eksperymentować
z
nowymi
techniki jak
temperą
na przezroczystym arkuszu papieru, umieszczając źródło światła
za nimi. Prezentował swoje prace w ciemnościach, oświetlając je
po kolei przy akompaniamencie odpowiednio dobranej muzyki.
Caspar David Friedrich in his Studio by Georg Friedrich Kersting, circa 1812.
E:
When
hiking in the surroundings of the Dresden artist created sketches of
trees, shrubs, windmills and fragments of the landscape. After
returning from the island of Rügen he began to perceive nature
as a
manifestation of divinity, and art as an intermediary between God and
man.
Caspar David Friedrich ,,Kreuz im Walde,, Caspar David Friedrich ,,Tack in the woods,,
P:
Podczas
wędrówek po okolicach Drezna artysta tworzył szkice
przedstawiające drzewa, krzewy, wiatraki
i fragmenty pejzażu. Po
powrocie z Rugii, zaczął postrzegać przyrodę jako przejaw
boskości, a sztukę jako pośredniczącą między Bogiem a
człowiekiem.
Caspar David Friedrich, ,,Ruine Eldena,, 1825
E:The
rule adopted by the painter was a recognition
of the absolute or the
belief that every phenomenon
in nature has a soul. During his stay in
the Giant Mountains he created a work expressing the divine order of
the world. He performed numerous pencil sketches slopes, snowy peaks
and rocky landscape, which used the following years, painting
pictures.
He
created landscapes captured in different places and at different
times of the day, expressing the original vision of the world.
Caspar David Friedrich
P:Zasadą
przyjętą przez malarza było uznanie istnienia absolutu czyli
przekonania, że każde zjawisko w przyrodzie posiada duszę. Podczas
pobytu w Karkonoszach tworzył dzieła wyrażające boski porządek
świata. Wykonywał ołówkiem liczne szkice stoków, ośnieżonych
szczytów i skalistego pejzażu, z których korzystał przez następne
lata, malując obrazy.
Tworzył
pejzaże uchwycone w różnych miejscach
i o różnych porach dnia,
dając wyraz oryginalnej wizji świata.
Der Watzmann, Caspar David Friedrich
E:
A
common theme of his paintings were Gothic churches and castles. The
artist drew inspiration from the Middle Ages, where there has been a
large development
of national identity. Neo-Gothic architecture has
become Friedrich symbol of hope for a new era of religious and
political. He represented Gothic cathedral as a majestic buildings
standing in the distance and causing the impression unattainable
dream visions.
Caspar David Friedrich, Abbey Graveyard Under Snow, 1819
P:
Częstym
tematem jego obrazów były gotyckie kościoły i zamki. Artysta
czerpał inspirację ze średniowiecza,
w którym nastąpił duży rozwój tożsamości narodowej. Neogotycka
architektura
stała się dla Friedricha symbolem nadziei na nadejście nowej ery
religijnej
i politycznej. Przedstawiał gotyckie katedry jako
majestatyczne budowle, stojące w oddali i wywołujące wrażenie
nieosiągalnych sennych wizji.
Caspar
David Friedrich
E:
Disappointed
political events that followed the Napoleonic period in 1820. Ceased
to paint pictures patriotic and devoted to religious art, with an
emphasis on topics related to the passing of time. He created images
of dark color expressing feelings of melancholy and resignation. The
cause of melancholy was also getting sharper criticism of his
paintings. There was consolation in the faith which came to the fore
in his works.
Caspar David Friedrich (German, 1774–1840). Two Men Contemplating the Moon, ca. 1825–30. The Metropolitan Museum of Art, New York.
P:
Rozczarowany
wydarzeniami politycznymi, które nastąpiły po okresie
napoleońskim, w 1820 r. przestał malować obrazy patriotyczne i
poświęcił się sztuce religijnej, kładąc nacisk na wątki
związane
z przemijaniem. Tworzył obrazy o ciemnej kolorystyce
wyrażające uczucia melancholii i rezygnacji. Przyczyną melancholii
była także coraz ostrzejsza krytyka jego obrazów. Pocieszenie
znajdował w wierze, która wysunęła się na pierwszy plan w jego
dziełach.
Kersting Georg Friedrich, Caspar David Friedrich in his studio 1818
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz