środa, 30 listopada 2016

Andrzejki

 
 
 
 
 
 
 
Andrzejki
E: In the night from 29 to 30 November,...
 the eve of St. Andrew is held the evening of divination called Andrzejki. Andrew is the patron saint of Scotland, Greece and Russia. The first Polish literary
mention of it appeared  in 1557.
 
 
 
 


Andrzejki
P: W nocy z 29 na 30 listopada, w wigilię świętego Andrzeja odbywa się wieczór wróżb zwany Andrzejkami. Andrzej jest patronem Szkocji, Grecji i Rosji. Pierwsza polska wzmianka literacka o nim pojawiła się
w 1557 roku.
 
 
 
 
















 



 
E: Andrzejki is a special occasion for a last revelry before starting Advent.

 





P: Andrzejki są specjalną okazją do zorganizowania ostatnich hucznych zabaw przed rozpoczynającym się adwentem.

 






E: The once traditional fortune were purely matrimonial and were intended only for unmarried girls. For bachelors equivalent Andrzejki were Katarzynki. Initially Andrzejki treated very seriously, and the omens were held only individually, in isolation. In later times they took the form of collective, organized in groups of their peers girls, while today developed into a casual fun that brings together young people of both sexes.


 
 
 
 
 


P: Niegdyś wróżby andrzejkowe miały charakter wyłącznie matrymonialny i przeznaczone były tylko dla niezamężnych dziewcząt. Dla kawalerów odpowiednikiem andrzejek były katarzynki. Początkowo andrzejki traktowano bardzo poważnie, a wróżby odprawiano tylko indywidualnie, w odosobnieniu. W czasach późniejszych przybrały formę zbiorową, organizowaną w grupach rówieśniczych panien na wydaniu, zaś współcześnie przekształciły się w niezobowiązującą zabawę gromadzącą młodzież obojga płci.
 
 
 
 


E: Origin Andrzejki omens marriage is not fully known. Some authors point to ancient Greece, highlighting the similarity to the name of Andrew Andress and Greek words aner, andros denoting husband, man. Others refer to the culture of the old Germanic god Freyr, the giver of wealth, the deities of love and fertility.

 
 
 
 
 



P: Pochodzenie andrzejkowych wróżb matrymonialnych nie jest do końca znane. Niektórzy autorzy wskazują na starożytną Grecję, podkreślając podobieństwo imienia Andrzej do Andress i greckich słów aner, andros oznaczających męża, mężczyznę. Inni odwołują się do kultury starogermańskiego boga Frejra, dawcy bogactw, bóstwa miłości i płodności.

 
 
 
 
 




 


E: One of the individual predictions Andrzejki was when the girls wreaked in pots or on a piece of bean field flax and hemp, which raking men trousers, in the hope that
it will bring to the house candidate for a husband.
 And this fortune comes from the Eastern Borderlands.
 
 
 

 

P: Jedną z indywidualnych wróżb andrzejkowych było gdy dziewczyny wysiewały w garnkach lub na skrawku pola ziarna lnu i konopi, które zagrabiano męskimi spodniami, w nadziei, że sprowadzi to do domu kandydata na męża. I ta wróżba pochodzi z Kresów Wschodnich.
 
 
 
 




E: Another omen St. Andrew's based on the fact if she fasted all day and prayed to St. Andrew's, is in a dream could show her future lover. The omen was known throughout the country.

 
 
 
 
 



P: Kolejna wróżba andrzejkowa polegała na tym, jeśli dziewczyna pościła przez cały dzień i modliła się do świętego Andrzeja, to we śnie mógł ukazać się jej przyszły ukochany. Ta wróżba była znana w całej Polsce.
 
 
 




















E: Another omen was to get cut off by Miss
on St. Andrew sprigs of cherry fruit and when they bloomed on Christmas Eve, she could count
on speedy go married. The omen was also known throughout Poland.
 
 
 
 



P: Inna wróżba polegała na ucięciu przez pannę w dniu świętego Andrzeja gałązki wiśni lub czereśni i gdy ta zakwitła w wigilię Bożego Narodzenia, dziewczyna mogła liczyć na rychłe pójście za mąż. Ta wróżba również była znana w całej Polsce.



 



 

E: St. Andrew's collective fortune was ceromancja is from the Latin cera – wax + Greek manteía = soothsayer, fortune. The method of divination consisting in pouring the molten wax in a brass pan. Previously they used instead of wax or lead. Hot wax is slowly poured into the pan of cold water. When came into contact with the water surface, he froze, taking various shapes.
 
 
 
 



P: Zbiorową wróżbą andrzejkową była ceromancja czyli od łacińskiego cera = wosk + greckiego manteía = wieszczenie, wróżba. Sposób wróżenia polegający na laniu wosku roztopionego w mosiężnym tygielku. Dawniej zamiast wosku stosowano też ołów. Gorący wosk wlewało się powoli do misy z zimną wodą. Kiedy zetknął się
z powierzchnią wody, zastygał, przyjmując rozmaite kształty.



 








































E: The custom of pouring wax through the eye of a key and interpreting the shape of the shadow cast by the solidified block is a traditional playground Andrzejki.
It was predicted from the shape of the solidified mass,
or cast its shadow silhouette of a future lover, paraphernalia of his profession or the general future. In old Poland wax cast was also in the eves of holy days, such as. New Year's Eve - New Year's Eve.
 
 
 
 

P: Zwyczaj lania wosku przez ucho od klucz
i interpretowania kształtu cienia rzucanego przez zastygniętą bryłę należy do tradycyjnych zabaw andrzejkowych. Wróżono z kształtu zastygłej masy
 lub rzucanego przez nią cienia sylwetki przyszłego wielbiciela, akcesoriów związanych z jego zawodem lub ogólnie przyszłością. W dawnej Polsce wosk lany był także w wigilie innych świąt, np. w Sylwestra - przeddzień Nowego Roku.



 






E: Another collective fortune is a draw. The bag was placed various objects and virgins in turn took out them. Leaf signified spinsterhood, ring or ribbon from the cap meant close to a wedding and it was a rosary religious state.


 
 
 
 
 
 
P: Kolejną zbiorową wróżbą jest losowanie. Do worka wkładano różne przedmioty i panny po kolei wyjmowały je. Listek oznaczał staropanieństwo, obrączka lub wstążka z czepka oznaczała bliski ślub a różaniec to był stan zakonny.

 





E: Were set from the wall to the threshold of one for the other shoe gathered virgins. This shoe which first reached the threshold was the first to marry.


 
 


P: Ustawiano od ściany do progu jeden za drugim buty zgromadzonych panien. Ta której but pierwszy dotarł
do progu miała jako pierwsza wyjść za mąż.
 
 
 
 

E: Home of the barking dog was supposed to be the one from which will come the future bridegroom.
 
 
 
 
 
 
 
 

P: Strona od której zaszczekał pies miała być tą,
z której nadejdzie przyszły oblubieniec.
 
 
 
 























E: Girls threw the dog balls of dough meaning of selected boys and waited, that dog will eat first.
 
 
 
 




P: Dziewczyny rzucały psu kulki z ciasta oznaczające wybranych chłopców i czekały, którą zje jako pierwszą.
 
 
 
 
















 

E: Miss lined up in a circle and let in the center of the gander blindfolded. A girl who first came gander
 or pinched, was the first to marry. This omen is known
in Kujawy and in Malopolska.
 
 
 
 



P: Panny ustawiały się w koło i wpuszczały do środka gąsiora z zawiązanymi oczami. Dziewczyna do której gąsior najpierw podszedł albo skubnął, jako pierwsza miała wyjść za mąż. Ta wróżba znana jest na Kujawach
i w Małopolsce.

 
 
 
 
 
 
 
 
E: The girls lay on a bench cakes smeared with grease and boiled down the dog. This girl, the cake has been eaten first, was the first to marry. Omen of Mazovia.
 
 
 
 

P: Dziewczyny kładły na ławie placki posmarowane tłuszczem i sprowadzały psa. Ta dziewczyna, której placek został najpierw zjedzony jako pierwsza miała wyjść za mąż. Wróżba z Mazowsza.
 
 
 
 


E: Participants wrote the names of fun on two pages:
 the names of the girls on one side and boys on the other. Then the girl pierced the clean side of the card with the names of the boys so that they do not see. The girl was later to marry a boy named, which pierced. The boys while piercing piece of paper with the names of the girls. Omen modern, well-known throughout the country.
 
 
 


 

P: Uczestnicy zabawy pisali imiona na dwóch kartkach: imiona dziewczyn na jednej, a chłopców na drugiej. Potem dziewczyna przekłuwała z czystej strony kartkę
z imionami chłopców tak, by ich nie widzieć. Dziewczyna miała potem wyjść za mąż za chłopca o imieniu,
które przekłuła. Chłopcy natomiast przekłuwali kartkę
z imionami dziewczyn. Wróżba współczesna, znana
w całej Polsce.
 
 
 
 
 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz