Andrzejki
E: In the night from 29 to 30 November,...
the eve of St. Andrew is held the evening of divination called Andrzejki. Andrew is the patron saint of Scotland, Greece and Russia. The first Polish literary
mention of it appeared in 1557.
E: In the night from 29 to 30 November,...
the eve of St. Andrew is held the evening of divination called Andrzejki. Andrew is the patron saint of Scotland, Greece and Russia. The first Polish literary
mention of it appeared in 1557.
Andrzejki
P: W
nocy z 29
na
30
listopada,
w wigilię
świętego Andrzeja odbywa się wieczór wróżb zwany Andrzejkami.
Andrzej jest patronem
Szkocji, Grecji i Rosji.
Pierwsza polska
wzmianka literacka o nim pojawiła się
w 1557 roku.
w 1557 roku.
E: Andrzejki
is a special occasion for a last revelry before starting Advent.
P: Andrzejki są specjalną okazją do zorganizowania ostatnich hucznych zabaw przed rozpoczynającym się adwentem.
E: The once traditional fortune were purely matrimonial and were intended only for unmarried girls. For bachelors equivalent Andrzejki were Katarzynki. Initially Andrzejki treated very seriously, and the omens were held only individually, in isolation. In later times they took the form of collective, organized in groups of their peers girls, while today developed into a casual fun that brings together young people of both sexes.
P: Niegdyś
wróżby
andrzejkowe miały charakter wyłącznie matrymonialny i przeznaczone
były tylko dla niezamężnych dziewcząt. Dla
kawalerów
odpowiednikiem andrzejek były katarzynki.
Początkowo andrzejki traktowano bardzo poważnie, a wróżby
odprawiano tylko indywidualnie, w odosobnieniu. W
czasach późniejszych przybrały formę zbiorową, organizowaną w
grupach rówieśniczych panien na wydaniu, zaś współcześnie
przekształciły się w niezobowiązującą zabawę gromadzącą
młodzież obojga płci.
E: Origin
Andrzejki
omens marriage is not fully known. Some authors point to ancient
Greece, highlighting the similarity to the name of Andrew Andress
and Greek words aner,
andros
denoting husband, man. Others refer to the culture of the old
Germanic god Freyr, the giver of wealth, the deities of love and
fertility.
P: Pochodzenie andrzejkowych wróżb matrymonialnych nie jest do końca znane. Niektórzy autorzy wskazują na starożytną Grecję, podkreślając podobieństwo imienia Andrzej do Andress i greckich słów aner, andros oznaczających męża, mężczyznę. Inni odwołują się do kultury starogermańskiego boga Frejra, dawcy bogactw, bóstwa miłości i płodności.
E: One of the individual predictions Andrzejki was when the girls wreaked in pots or on a piece of bean field flax and hemp, which raking men trousers, in the hope that
it will bring to the house candidate for a husband.
And this fortune comes from the Eastern Borderlands.
P: Jedną
z indywidualnych wróżb andrzejkowych było gdy dziewczyny
wysiewały w garnkach lub na skrawku pola ziarna lnu
i konopi,
które zagrabiano męskimi spodniami, w nadziei, że sprowadzi to do
domu kandydata na męża. I
ta wróżba pochodzi z Kresów Wschodnich.
E: Another omen St. Andrew's based on the fact if she fasted all day and prayed to St. Andrew's, is in a dream could show her future lover. The omen was known throughout the country.
P: Kolejna wróżba andrzejkowa polegała na tym, jeśli dziewczyna pościła przez cały dzień i modliła się do świętego Andrzeja, to we śnie mógł ukazać się jej przyszły ukochany. Ta wróżba była znana w całej Polsce.
E: Another omen was to get cut off by Miss
on St. Andrew sprigs of cherry fruit and when they bloomed on Christmas Eve, she could count
on speedy go married. The omen was also known throughout Poland.
P: Inna wróżba polegała na ucięciu przez pannę w dniu świętego Andrzeja gałązki wiśni lub czereśni i gdy ta zakwitła w wigilię Bożego Narodzenia, dziewczyna mogła liczyć na rychłe pójście za mąż. Ta wróżba również była znana w całej Polsce.
E: St.
Andrew's collective fortune was ceromancja is from the Latin
cera – wax + Greek manteía
= soothsayer, fortune. The method of divination consisting in pouring
the molten wax in a brass pan. Previously they used instead of wax or
lead. Hot wax is slowly poured into the pan of cold water. When came
into contact with the water surface, he froze, taking various shapes.
P: Zbiorową wróżbą andrzejkową była ceromancja czyli od łacińskiego cera = wosk + greckiego manteía = wieszczenie, wróżba. Sposób wróżenia polegający na laniu wosku roztopionego w mosiężnym tygielku. Dawniej zamiast wosku stosowano też ołów. Gorący wosk wlewało się powoli do misy z zimną wodą. Kiedy zetknął się
z powierzchnią wody, zastygał, przyjmując rozmaite kształty.
E: The custom of pouring wax through the eye of a key and interpreting the shape of the shadow cast by the solidified block is a traditional playground Andrzejki.
It was predicted from the shape of the solidified mass,
or cast its shadow silhouette of a future lover, paraphernalia of his profession or the general future. In old Poland wax cast was also in the eves of holy days, such as. New Year's Eve - New Year's Eve.
P: Zwyczaj
lania wosku przez ucho od klucz
i interpretowania kształtu cienia rzucanego przez zastygniętą bryłę należy do tradycyjnych zabaw andrzejkowych. Wróżono z kształtu zastygłej masy
lub rzucanego przez nią cienia sylwetki przyszłego wielbiciela, akcesoriów związanych z jego zawodem lub ogólnie przyszłością. W dawnej Polsce wosk lany był także w wigilie innych świąt, np. w Sylwestra - przeddzień Nowego Roku.
i interpretowania kształtu cienia rzucanego przez zastygniętą bryłę należy do tradycyjnych zabaw andrzejkowych. Wróżono z kształtu zastygłej masy
lub rzucanego przez nią cienia sylwetki przyszłego wielbiciela, akcesoriów związanych z jego zawodem lub ogólnie przyszłością. W dawnej Polsce wosk lany był także w wigilie innych świąt, np. w Sylwestra - przeddzień Nowego Roku.
E: Another collective fortune is a draw. The bag was placed various objects and virgins in turn took out them. Leaf signified spinsterhood, ring or ribbon from the cap meant close to a wedding and it was a rosary religious state.
P: Kolejną
zbiorową wróżbą jest losowanie. Do worka wkładano różne
przedmioty i panny po kolei wyjmowały je.
Listek
oznaczał staropanieństwo, obrączka lub wstążka z czepka
oznaczała
bliski ślub a
różaniec to był
stan zakonny.
E: Were
set from the wall to the threshold of one for the other shoe
gathered virgins. This shoe which first reached the threshold was the
first to marry.
P: Ustawiano
od ściany do progu jeden za drugim buty zgromadzonych
panien. Ta
której but pierwszy dotarł
do progu miała jako pierwsza wyjść za mąż.
do progu miała jako pierwsza wyjść za mąż.
E: Home
of the barking dog was supposed to be the one from which will come
the future bridegroom.
P: Strona
od której zaszczekał pies
miała być tą,
z której nadejdzie przyszły oblubieniec.
z której nadejdzie przyszły oblubieniec.
E: Girls threw the dog balls of dough meaning of selected boys and waited, that dog will eat first.
P: Dziewczyny
rzucały psu kulki z ciasta oznaczające wybranych chłopców i
czekały, którą zje jako pierwszą.
E: Miss
lined up in a circle and let in the center of the gander blindfolded.
A girl who first came gander
or pinched, was the first to marry. This omen is known
in Kujawy and in Malopolska.
or pinched, was the first to marry. This omen is known
in Kujawy and in Malopolska.
P: Panny ustawiały się w koło i wpuszczały do środka gąsiora z zawiązanymi oczami. Dziewczyna do której gąsior najpierw podszedł albo skubnął, jako pierwsza miała wyjść za mąż. Ta wróżba znana jest na Kujawach
i w Małopolsce.
E: The
girls lay on a bench cakes smeared with grease and boiled down the
dog. This girl, the cake has been eaten first, was the first to
marry. Omen of Mazovia.
P: Dziewczyny
kładły na ławie placki posmarowane tłuszczem i sprowadzały psa.
Ta
dziewczyna, której placek został najpierw zjedzony jako pierwsza
miała wyjść za mąż. Wróżba
z Mazowsza.
E: Participants
wrote the names of fun on two pages:
the names of the girls on one side and boys on the other. Then the girl pierced the clean side of the card with the names of the boys so that they do not see. The girl was later to marry a boy named, which pierced. The boys while piercing piece of paper with the names of the girls. Omen modern, well-known throughout the country.
the names of the girls on one side and boys on the other. Then the girl pierced the clean side of the card with the names of the boys so that they do not see. The girl was later to marry a boy named, which pierced. The boys while piercing piece of paper with the names of the girls. Omen modern, well-known throughout the country.
P: Uczestnicy
zabawy pisali imiona
na dwóch kartkach: imiona dziewczyn na jednej, a chłopców na
drugiej. Potem dziewczyna przekłuwała z czystej strony kartkę
z imionami chłopców tak, by ich nie widzieć. Dziewczyna miała potem wyjść za mąż za chłopca o imieniu,
które przekłuła. Chłopcy natomiast przekłuwali kartkę
z imionami dziewczyn. Wróżba współczesna, znana
w całej Polsce.
z imionami chłopców tak, by ich nie widzieć. Dziewczyna miała potem wyjść za mąż za chłopca o imieniu,
które przekłuła. Chłopcy natomiast przekłuwali kartkę
z imionami dziewczyn. Wróżba współczesna, znana
w całej Polsce.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz