E: Feast of St. Nicholas. Jan Steen oil
painting of the seventeenth century.
P: Święto świętego Mikołaja. Obraz
olejny Jana Steena z XVII wieku.
Mikołajki
Part II
E: The custom of giving gifts at Mikołajki originated from...
medieval legends about the life of St. Nicholas, which became very popular thanks to performances staged from the tenth century on December 6. The most famous was, written in the first half of the ninth century
in Constantinople by Archimandrite Michael,
the story
of three daughters.
E:
Santa Claus crosses the window of the money for the dowry for
daughters neighbor. Tempera on panel Fra Angelico of 1437.
P:
Święty Mikołaj wrzuca przez okno pieniądze na posag dla córek
sąsiada. Tempera na desce Fra Angelico z 1437.
Mikołajki
Część II
P: Zwyczaj
wręczania prezentów w Mikołajki wywodził się ze średniowiecznych
legend o życiu świętego Mikołaja, które stały się bardzo
popularne dzięki przedstawieniom wystawianym od X wieku 6 grudnia.
Najbardziej znana była, spisana w pierwszej połowie IX wieku
w
Konstantynopolu przez archimandrytę Michała, opowieść o trzech
córkach.
E:,,The
Feast of St Nicholas,, by Jan Steen (1670-1675)
P:
,, Święto św Mikołaja,, Jan Steen (1670-1675)
E: According
to her young Nicholas, before choosing
a bishop, he had a greedy and
rich neighbor, who mocked holy devotion. God punished neighbor and
made a fortune lost and fell into extreme poverty.
When there was no
longer with you to keep the family decided to sell his three
daughters to a brothel, because nobody wanted to marry them without
receiving adequate dowry.
E:The
Story of St Nicholas. The Liberation of Three Innocents, 1447-48,
Tempera and gold on panel, Galleria Nazionale dell'Umbria, Perugia.
P:
Historia świętego Mikołaja. Wyzwolenie Trzech niewiniątek,
1447-48, tempera i złota na desce, Galleria Nazionale dell'Umbria,
Perugia
P: Zgodnie
z nią młody Mikołaj, jeszcze przed wyborem na biskupa, miał
chciwego i bogatego sąsiada, który drwił z pobożności świętego.
Bóg ukarał sąsiada i sprawił,
że stracił majątek oraz popadł
w skrajną biedę.
Gdy nie miał już z czego utrzymać rodziny,
postanowił sprzedać swoje trzy córki do domu publicznego, ponieważ
nikt nie chciał ich poślubić bez otrzymania stosownego posagu.
E: Nicholas,
after long consideration of Scripture and prayer, he decided to save
the virtue of girls. Three times, under cover of night, throw money
out the window
for a dowry for each subsequent sister. When neighbors
send out already two weddings, she decided to find out where did the
mysterious money. He watched it all night
and was surprised to
discover that it is despised
by him Nicholas crosses the third time
the money
out the window. Thanked him embarrassed and decided to
change his life in accordance with the commandments.
P: Mikołaj,
po długich rozważaniach tekstów Pisma Świętego i modlitwie,
postanowił uratować cnotę dziewcząt. Trzykrotnie, pod osłoną
nocy, wrzucał przez okno pieniądze przeznaczone na posag dla każdej
kolejnej siostry. Gdy sąsiad wyprawił już dwa wesela, postanowił
dowiedzieć się, skąd biorą się tajemnicze pieniądze. Czuwał
całą noc i ze zdumieniem odkrył,
że to pogardzany przez niego
Mikołaj wrzuca po raz trzeci pieniądze przez okno. Podziękował mu
zawstydzony
i postanowił zmienić swoje życie na zgodne
z
przykazaniami.
E: In
medieval Western Europe thought of St. Nicholas
the patron saint of
children. In some cities, the sources noted in the habit of dialing
in Mikołajki children bishop,
who symbolically took power. In the
sixteenth century
the British Isles appeared ritual of taking out the
day
the director of the school and the taking of power
by the
students. It survived in some regions for several centuries.
P: W
średniowiecznej Europie zachodniej uważano świętego Mikołaja za
patrona dzieci. W niektórych miastach odnotowano w źródłach
zwyczaj wybierania
w Mikołajki dziecięcego biskupa, który
symbolicznie przejmował władzę. W XVI wieku na wyspach brytyjskich
pojawił się rytuał wynoszenie tego dnia dyrektora
ze szkoły i
przejmowania władzy przez uczniów. Przetrwał on w niektórych
regionach kilka stuleci.
E: Similar
to the modern habits of Santa Claus are documented since the
fifteenth century in sources of Polish, Czech, Austrian, Dutch,
Belgian and German. Santa Claus served as a role the person bringing
gifts
to celebrate their own holidays. His attributes were gray
beard, crosier, miter and a long, red robe bishop.
In the evening,
Dec. 5 bestowed fruits, nuts, cookies or candy well-behaved children.
Naughty children hit crosier.
When not appearing in person, the
children tried to convey that they were waiting for gifts, in
different ways.
P: Zbliżone
do współczesnych zwyczaje mikołajkowe
są udokumentowane od XV
wieku w źródłach polskich, czeskich, austriackich, holenderskich,
belgijskich
i niemieckich. Święty Mikołaj pełnił w nich rolę
osoby przynoszącej prezenty z okazji własnego święta.
Jego
atrybutami były siwa broda, pastorał,
mitra
oraz długa, czerwona szata biskupia. Wieczorem 5 grudnia obdarowywał
owocami, orzechami, ciastkami czy cukierkami dobrze zachowujące się
dzieci. Niegrzeczne uderzał pastorałem. Gdy nie pojawiał się
osobiście, dzieci starały się przekazać, że czekają na
prezenty, na różne sposoby.
E: From
Holland preserved records of the issuing of shoes by the fireplace.
In the Czech Republic the children hang socks on the window frames
and Austria shoes lay
on the windowsill.
P: Z
Holandii zachowały się zapisy o wystawianiu butów przy kominku. W
Czechach dzieci wieszały skarpety
na ramach okiennych, a w Austrii
kładły buty
na parapecie.
E: Today
in Poland, on the night of 5 to 6 December,
the plants a children
gifts under the pillow,
in the boot or placed in a large sock.
P: Współcześnie
w Polsce, nocą z 5 na 6 grudnia, podkłada się dzieciom prezenty
pod poduszkę, w buciku lub umieszcza się je w dużej skarpecie.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz