piątek, 9 grudnia 2016

Mikołajki -> Part II -> Część II

 
 
 
 
E: Feast of St. Nicholas. Jan Steen oil painting of the seventeenth century.
P: Święto świętego Mikołaja. Obraz olejny Jana Steena z XVII wieku.
 
 
 
Mikołajki Part II

E: The custom of giving gifts at Mikołajki originated from...

medieval legends about the life of St. Nicholas, which became very popular thanks to performances staged from the tenth century on December 6. The most famous was, written in the first half of the ninth century
in Constantinople by Archimandrite Michael,
 the story of three daughters.
 
 
 
E: Santa Claus crosses the window of the money for the dowry for daughters neighbor. Tempera on panel Fra Angelico of 1437.
P: Święty Mikołaj wrzuca przez okno pieniądze na posag dla córek sąsiada. Tempera na desce Fra Angelico z 1437.
 
 

 
Mikołajki Część II
P: Zwyczaj wręczania prezentów w Mikołajki wywodził się ze średniowiecznych legend o życiu świętego Mikołaja, które stały się bardzo popularne dzięki przedstawieniom wystawianym od X wieku 6 grudnia. Najbardziej znana była, spisana w pierwszej połowie IX wieku
w Konstantynopolu przez archimandrytę Michała, opowieść o trzech córkach.
 
 
 
 
E:,,The Feast of St Nicholas,, by Jan Steen (1670-1675)
P: ,, Święto św Mikołaja,, Jan Steen (1670-1675)

 


E: According to her young Nicholas, before choosing
a bishop, he had a greedy and rich neighbor, who mocked holy devotion. God punished neighbor and made a fortune lost and fell into extreme poverty.
When there was no longer with you to keep the family decided to sell his three daughters to a brothel, because nobody wanted to marry them without receiving adequate dowry.
 
 
 

E:The Story of St Nicholas. The Liberation of Three Innocents, 1447-48, Tempera and gold on panel, Galleria Nazionale dell'Umbria, Perugia.

P: Historia świętego Mikołaja. Wyzwolenie Trzech niewiniątek, 1447-48, tempera i złota na desce, Galleria Nazionale dell'Umbria, Perugia

 


P: Zgodnie z nią młody Mikołaj, jeszcze przed wyborem na biskupa, miał chciwego i bogatego sąsiada, który drwił z pobożności świętego. Bóg ukarał sąsiada i sprawił,
że stracił majątek oraz popadł w skrajną biedę.
Gdy nie miał już z czego utrzymać rodziny, postanowił sprzedać swoje trzy córki do domu publicznego, ponieważ nikt nie chciał ich poślubić bez otrzymania stosownego posagu.
 
 
 
 

E: Nicholas, after long consideration of Scripture and prayer, he decided to save the virtue of girls. Three times, under cover of night, throw money out the window
 for a dowry for each subsequent sister. When neighbors send out already two weddings, she decided to find out where did the mysterious money. He watched it all night
 and was surprised to discover that it is despised
by him Nicholas crosses the third time the money
 out the window. Thanked him embarrassed and decided to change his life in accordance with the commandments.
 
 
 
 


P: Mikołaj, po długich rozważaniach tekstów Pisma Świętego i modlitwie, postanowił uratować cnotę dziewcząt. Trzykrotnie, pod osłoną nocy, wrzucał przez okno pieniądze przeznaczone na posag dla każdej kolejnej siostry. Gdy sąsiad wyprawił już dwa wesela, postanowił dowiedzieć się, skąd biorą się tajemnicze pieniądze. Czuwał całą noc i ze zdumieniem odkrył,
że to pogardzany przez niego Mikołaj wrzuca po raz trzeci pieniądze przez okno. Podziękował mu zawstydzony
i postanowił zmienić swoje życie na zgodne
 z przykazaniami.
 
 
 
 

E: In medieval Western Europe thought of St. Nicholas
the patron saint of children. In some cities, the sources noted in the habit of dialing in Mikołajki children bishop,
who symbolically took power. In the sixteenth century
the British Isles appeared ritual of taking out the day
 the director of the school and the taking of power
 by the students. It survived in some regions for several centuries.
 
 
 
 


P: W średniowiecznej Europie zachodniej uważano świętego Mikołaja za patrona dzieci. W niektórych miastach odnotowano w źródłach zwyczaj wybierania
w Mikołajki dziecięcego biskupa, który symbolicznie przejmował władzę. W XVI wieku na wyspach brytyjskich pojawił się rytuał wynoszenie tego dnia dyrektora
ze szkoły i przejmowania władzy przez uczniów. Przetrwał on w niektórych regionach kilka stuleci.
 
 
 
 

E: Similar to the modern habits of Santa Claus are documented since the fifteenth century in sources of Polish, Czech, Austrian, Dutch, Belgian and German. Santa Claus served as a role the person bringing gifts
 to celebrate their own holidays. His attributes were gray beard, crosier, miter and a long, red robe bishop.
In the evening, Dec. 5 bestowed fruits, nuts, cookies or candy well-behaved children. Naughty children hit crosier.
When not appearing in person, the children tried to convey that they were waiting for gifts, in different ways.
 
 
 
 


P: Zbliżone do współczesnych zwyczaje mikołajkowe
 są udokumentowane od XV wieku w źródłach polskich, czeskich, austriackich, holenderskich, belgijskich
i niemieckich. Święty Mikołaj pełnił w nich rolę osoby przynoszącej prezenty z okazji własnego święta.
Jego atrybutami były siwa broda, pastorał, mitra oraz długa, czerwona szata biskupia. Wieczorem 5 grudnia obdarowywał owocami, orzechami, ciastkami czy cukierkami dobrze zachowujące się dzieci. Niegrzeczne uderzał pastorałem. Gdy nie pojawiał się osobiście, dzieci starały się przekazać, że czekają na prezenty, na różne sposoby.
 
 
 
 

E: From Holland preserved records of the issuing of shoes by the fireplace. In the Czech Republic the children hang socks on the window frames and Austria shoes lay
 on the windowsill.
 
 
 
 


P: Z Holandii zachowały się zapisy o wystawianiu butów przy kominku. W Czechach dzieci wieszały skarpety
 na ramach okiennych, a w Austrii kładły buty
 na parapecie.
 
 
 
 

E: Today in Poland, on the night of 5 to 6 December,
the plants a children gifts under the pillow,
in the boot or placed in a large sock.
 
 
 
 


P: Współcześnie w Polsce, nocą z 5 na 6 grudnia, podkłada się dzieciom prezenty pod poduszkę, w buciku lub umieszcza się je w dużej skarpecie.
 
 
 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz