środa, 13 lipca 2016

Crinoline -> Krynolina

 
 
 
 
 
1867


  


E: In previous entries I presented fashions from the era of Empire and Biedermeier,...
which I remind the links here.
 
 

Empire  








 


P: We wcześniejszych wpisach przedstawiłam modę
z epoki Empire i Biedermeier, którą przypominam
w linkach tutaj.


Empire  




 
Silk gown with gold application in 1860
 
 
 
 

E: Today we tell about fashion from another era.
After Biedermeier appeared monstrous dressescrinoline. It consisted of thin steel rims, which applied only material. The dress is incredibly stemmed moves.




 
        









P: Dzisiaj opowiem o m odzie z kolejnej epoki.

Po Biedermeier pojawiły się monstrualne suknie – krynoliny. Składała się ona z cienkich, stalowych obręczy, na które nakładano dopiero materiał.
Suknia ta niesamowicie tamowała ruchy. 
 
 
 
 

Lady’s Chameleon Shoes, circa 1830-1850
 
 
 
 
E: For this expected high-heeled shoes.
Curiosity! From now on, what you should emphasize, they began to develop shoes separately to the left and right leg.  
 
 
 
 
Leather shoes 1835-1850



 
 P:Do tego zakładano pantofle na wysokim obcasie.
Ciekawostka! Od tej pory, co należy podkreślać, zaczęto wyrabiać buty osobno na lewą i prawą nogę. 
 
 
 
 
Pair of shoes, 1830-1840



 
 
E: Here boots of 1773, both without division into left and right leg. 
 
 
 
 
























P: Powyżej buty z 1773r., oba bez podziału na lewą
 i prawą nogę.


 
  





























E: Next big force neckline and corset. Unlike Biedermeier force now colors. Crinoline became more extensive, exposing the ladies to frequent falls, so the ladies have had to learn to walk dignified and maybe that was it.






 
1860




P: Dalej obowiązywał duży dekolt i gorset. Odmiennie niż w Biedermeier, obowiązywały teraz kolory. Krynoliny stawały się coraz bardziej obszerne, narażając panie na częste upadki, stąd damy musiały nauczyć się kroczyć dystyngowanie i może właśnie
o to chodziło.




 
 
Evening gown 1860



E: Crinoline became the new direction of the fashion thanks to the Empress Eugenie, wife of Napoleon III. Eugenia to hide their defects, extensive wore dresses with crinoline.


 

Q: This dress, c. 1860, was designed by the first and very well-known fashion house, the House of Worth, founded by an Englishman. Dresses emphasize the charm of the French Empress Eugenie, and therefore projects Worth hit her taste.



P:Ta sukienka, ok. 1860 roku, został zaprojektowany przez pierwszy i bardzo znanego domu mody, House of Worth, założona przez Anglika. Suknie podkreślały urok francuskiej cesarzowej Eugenie i dlatego projekty Wortha trafiły w jej gust.





P: Krynolina stała się nowym modowym kierunkiem dzięki cesarzowej Eugenii, żonie Napoleona III. Eugenia chcąc ukryć swoje wady fizyczne, nosiła obszerne suknie
 z krynoliną.


 
 


Empress Eugenie




E: Soon they became popular among fashion-conscious women from Paris, then adopted and in other countries. Such is the influence of a French fashion. Unusual is that excessive self-criticism known figures shaped the trends of the next years.


 
E: Empress Eugenie, full name, Eugenia de Teba, was married to Louis-Napoleon Bonaparte who became Emperor Napoleon III in 1853

 
P: Cesarzowa Eugenia, pełne nazwisko- Eugenia de Teba, była żoną Ludwika Napoleona Bonaparte, który stał się cesarz Napoleon III w 1853 roku




P: Wkrótce stały się one popularne wśród dbających
o modę paryżanek, a następnie przyjęły się i w innych państwach. Taki oto był wpływ mody francuskiej. Niezwykłym jest, że przesadny samokrytycyzm znanej figury ukształtował trendy kolejnych lat.
 
 
 
 




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz